Gálatas 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E guna masi ame nakae: Neta gómana tayamo tamana itagau, e tamanayana konana liliudi bei ikabidi, toinina konana. Nakona moe gomanayana konana go, tauyana nava giyaina, tauna tauyana paakonina nakae; geya itoboineyeta toinina konanayadi manudi ilovina,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 go sem ina torugwáuta iloovinae be nakae kónana ana tomatakavatayao gomanayana konana siloviinaedi ana kadókana ana upa boi tamana bogina iyato bego gomanayana toinina ilovina.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Moe kai Diyuu nakae. Boi tutayana Guyau nava geya imaita, kai gogómana nakae, tauna geya kalovineta, go sem kai da poyapoya adi tokinagovayao idi pakonayao.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Go tutayana upayana ana toboine isowóduwo, e Yaubada Natuna ietune ima. Tauyana vavina goi ibíbina kita tomota nakae be nakae Yaubada ina Katukeda ina lovina sikaukaboli.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Moe bego kai Atukedayana ana lovina sikaukaabolima itatetema bego ivanatunema.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 E komi be Yau Yaubada natunao, tauna Balomaina bogina ietune ima isiu nuwoda goi ikaaiyaka, e mada uyáwana takawanoi makimaki Yaubada yaina kada, ‘Abba, Tamagu!’
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tauna komi geya tuwaina paakonimi nakae, go sem komi Yaubada natunao. Tuwo, Yaubada ina guinuwa pasina kaga liliuna ikatootuledi nava bei ivinimi unana komi natunao.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Komi Totuyoyowo nuumisaimi boi mainao Yaubadayana natunao geya, go sem boi tutayana nava Tauyana geya koyagoiyeta, kaga geya basaleliu mooitamoidi yaidi komi kopákwana.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 E ame tuta go Yaubada mooitamoina bogina koyagoi o tadigo kada, ‘Yaubada bogina iyagoimi.’ Tauna komi manakae bego Tauyana kokalave go, kokaluvilamna kona tokinagovayadi neenetaidi be nakae geya basabasaidimo yaidi goi? Manakae? Latuwomi bego aiyuwoina sipakomneimi?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ana kaigigita bogina sipakomneimi unana Diyuu idi tapwaroro ana lovina kosabokuuliyedi! Lovinayadi nakae maliyalina gagaidi be tukowana vau be áika gagaidi be nakae tala gagaidi kosabokuuliyedi. Nakona imi nuwonúwana goi kami, ‘Ima guinuwa pasidi Yaubada bei iuyaonema.’
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Amatoita kaga nakona bei isowóduwo komi yaimi. Nakona apoisogana beso manumi.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Segowo, akawanoi makimaki yaimi: Guna sinapu kovatotowōne! Taabu Yaubada ina Katukeda ana guinuwa koonumīse bego ivayokoimi komi kiboobosimi ina kanasíuna manuna. Boi yaimi goi akaaiyaka Atukedayana geya aguinuweyeta nakae boi mainao komi geya koguinuweta, tauna kovatotowonēgu! Amo tutayana komi geya tayaamo goyo koguinuwe yaigu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 E bogina koyagoi bego boi guna vísiya pasina mainao ao yaimi bego awaiwasi, tauna amo tutayana itoboinegu Vala Dedevina atalavaite yaimi.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Nakona guna visiyayana moe aba vakakona yaimi bego kokataegu go, tuwo geya kokataeguta be nakae geya kokubuyeveguta, go sem ami gogo yaigu nakae neta Yau Yaubada ina anerose nakae o yau Guyau Yeisu!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 E boi kouyaonegu go, ame tuta imi uyawanayana nako? Itoboinegu atalavaita bego boi mainao imi matakoi yau yaigu nakae neta itoboinemi, e matami kokiposidi kovinigu!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tauna yau guna sinapu be guna bóbwara moitamo yaimi go, manakae? Ame tuta yau ami kaleya?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Amo topolayadi madi salau sikatuuvekoimi go, geya kada ami dedevina manuna geya, go sem madi salau silivisida bego komi kovekoidi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Go tomota neta sipoisógana kaga dedevina manuna, moe dedevina tuta liliuna. Moe nakae itoboinemi koguuinuwe neta yaimi goi akaaiyaka o neta geya maisigumo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Natugowo, ame tuta ategu aiyuwoina igedamna gagaina manumi nakae neta vavina giyakainava ivenátuna, ina gedageda nakae. Go gedagedayana bei aalotowo ana kadókana Guyau toinina napasina atemi goi itapate.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 O neta moeko goi akaaiyaka! Neta nakae, sopagu geya ikaseta, go sem sopagu inuwa. Komi manumi nukotogu iwówana gagaina!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Avatauwa komi neta latuwomi bego Yaubada ina Katukeda ikaukaabolimi ame kolatuwokōigu: Kaga Atukedayana ilatuuwokoida koyagoidoko gea geya?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ana kaigigita geya. Mosese ina buki goi tétala tayamo ame nakae: Eberamo natunao koroto adi taiyuwo. Tayamo moe vavina paakonina ivenatuni, natuna yoina Isimaeli. Aiyuwoina moe monena taliigavina ivenatuni, natuna yoina Aisake.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Go natunao adi taiyuwokova adi bíbina geya sivavaseta, go sem tauyana vavina paakonina natuna sakava goi ibíbina go, kina vavinayana taliigavina natuna Yaubada ina katótula goi ibíbina.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ame livalakaibala tayamo nakae: Vevina adi taiyuwokova moe Yaubada ina kanasíuna aiyuwo nakae boi iguuinuwedi. Guna nuwonúwana ataligei. Tayamo ame nakae: Boi Yaubada Sainai koyaina goi ikanasíuna Mosese be Isileli tubunao liliudi yaidi. Ame anasiunayana moe vavina paakonina yoina Ega nakae. Tauyana ivenátuna, natunao moe sinadi nakae, kidi paakonidi. Avatauwa neta anasiunayana sisabookuliye, tauyadi paakonidi unana itoboinedi Yaubada ina Katukeda ana lovina sikibobosidi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 E kina go Egayana Sainai koyaina nakae. Moe Arábiya sinaena goi go, kina livalakaibala Yerusalema poyapoya ame goi manuna. Bogina koyagoi. Tauyana ma natunao paakonidi nakae da Yerusalema, e Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Go yábana Yerusalemaina moe Sera taliigavina nakae; tauyana kita tonumisayao sinada. Tauna geya tuwaina Yaubada ina Katukeda ikaukaabolida.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ame moitamo. Aiseya boi nimatu vavinayana ma natunao taliigavidi manudi igini kana,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 E komi, segowo, vavina taliigavina tubunao nakae boi Yaubada ikatótula Eberamo yaina. Aisake atótula goi ibíbina, e komi nakae.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Go taabu konuuwonūwana gedageda bei geya kobabaneyeta, go sem boi nimatu nakae. Isimaeli kina boi sakava goi ibíbina. Ago Aisakeyana Baloma Kimaasabaina ina nuwonúwana goi ibíbina. E Isimaeli siyana Aisake iyogedegede. Moe sinapuyana tauna ame tuta nakae. Tauyadi Yaubada ina Katukeda ikaukaabolidi, e kita Eberamo tubuna Yeisu taanumise siyogedegededa.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Go ame sinapuyana geya ikaiyakovateta geya, go sem Gínina Kimaasabaina manakaena ilatuwokoida? Amo idigo kana,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tauna segowo, mae tetalayana ivatulukoida bego kita geya vavina paakonina natunao geya, go sem kita vavinayana taliigavina natunao. Tuwo kita nakae taliigavida.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.