Gálatas 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E guna masi ame nakae: Neta gómana tayamo tamana itagau, e tamanayana konana liliudi bei ikabidi, toinina konana. Nakona moe gomanayana konana go, tauyana nava giyaina, tauna tauyana paakonina nakae; geya itoboineyeta toinina konanayadi manudi ilovina,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 go sem ina torugwáuta iloovinae be nakae kónana ana tomatakavatayao gomanayana konana siloviinaedi ana kadókana ana upa boi tamana bogina iyato bego gomanayana toinina ilovina.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Moe kai Diyuu nakae. Boi tutayana Guyau nava geya imaita, kai gogómana nakae, tauna geya kalovineta, go sem kai da poyapoya adi tokinagovayao idi pakonayao.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Go tutayana upayana ana toboine isowóduwo, e Yaubada Natuna ietune ima. Tauyana vavina goi ibíbina kita tomota nakae be nakae Yaubada ina Katukeda ina lovina sikaukaboli.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Moe bego kai Atukedayana ana lovina sikaukaabolima itatetema bego ivanatunema.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 E komi be Yau Yaubada natunao, tauna Balomaina bogina ietune ima isiu nuwoda goi ikaaiyaka, e mada uyáwana takawanoi makimaki Yaubada yaina kada, ‘Abba, Tamagu!’
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Tauna komi geya tuwaina paakonimi nakae, go sem komi Yaubada natunao. Tuwo, Yaubada ina guinuwa pasina kaga liliuna ikatootuledi nava bei ivinimi unana komi natunao.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Komi Totuyoyowo nuumisaimi boi mainao Yaubadayana natunao geya, go sem boi tutayana nava Tauyana geya koyagoiyeta, kaga geya basaleliu mooitamoidi yaidi komi kopákwana.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 E ame tuta go Yaubada mooitamoina bogina koyagoi o tadigo kada, ‘Yaubada bogina iyagoimi.’ Tauna komi manakae bego Tauyana kokalave go, kokaluvilamna kona tokinagovayadi neenetaidi be nakae geya basabasaidimo yaidi goi? Manakae? Latuwomi bego aiyuwoina sipakomneimi?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ana kaigigita bogina sipakomneimi unana Diyuu idi tapwaroro ana lovina kosabokuuliyedi! Lovinayadi nakae maliyalina gagaidi be tukowana vau be áika gagaidi be nakae tala gagaidi kosabokuuliyedi. Nakona imi nuwonúwana goi kami, ‘Ima guinuwa pasidi Yaubada bei iuyaonema.’
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Amatoita kaga nakona bei isowóduwo komi yaimi. Nakona apoisogana beso manumi.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Segowo, akawanoi makimaki yaimi: Guna sinapu kovatotowōne! Taabu Yaubada ina Katukeda ana guinuwa koonumīse bego ivayokoimi komi kiboobosimi ina kanasíuna manuna. Boi yaimi goi akaaiyaka Atukedayana geya aguinuweyeta nakae boi mainao komi geya koguinuweta, tauna kovatotowonēgu! Amo tutayana komi geya tayaamo goyo koguinuwe yaigu.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 E bogina koyagoi bego boi guna vísiya pasina mainao ao yaimi bego awaiwasi, tauna amo tutayana itoboinegu Vala Dedevina atalavaite yaimi.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nakona guna visiyayana moe aba vakakona yaimi bego kokataegu go, tuwo geya kokataeguta be nakae geya kokubuyeveguta, go sem ami gogo yaigu nakae neta Yau Yaubada ina anerose nakae o yau Guyau Yeisu!
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 E boi kouyaonegu go, ame tuta imi uyawanayana nako? Itoboinegu atalavaita bego boi mainao imi matakoi yau yaigu nakae neta itoboinemi, e matami kokiposidi kovinigu!
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Tauna yau guna sinapu be guna bóbwara moitamo yaimi go, manakae? Ame tuta yau ami kaleya?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Amo topolayadi madi salau sikatuuvekoimi go, geya kada ami dedevina manuna geya, go sem madi salau silivisida bego komi kovekoidi.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Go tomota neta sipoisógana kaga dedevina manuna, moe dedevina tuta liliuna. Moe nakae itoboinemi koguuinuwe neta yaimi goi akaaiyaka o neta geya maisigumo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Natugowo, ame tuta ategu aiyuwoina igedamna gagaina manumi nakae neta vavina giyakainava ivenátuna, ina gedageda nakae. Go gedagedayana bei aalotowo ana kadókana Guyau toinina napasina atemi goi itapate.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 O neta moeko goi akaaiyaka! Neta nakae, sopagu geya ikaseta, go sem sopagu inuwa. Komi manumi nukotogu iwówana gagaina!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Avatauwa komi neta latuwomi bego Yaubada ina Katukeda ikaukaabolimi ame kolatuwokōigu: Kaga Atukedayana ilatuuwokoida koyagoidoko gea geya?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ana kaigigita geya. Mosese ina buki goi tétala tayamo ame nakae: Eberamo natunao koroto adi taiyuwo. Tayamo moe vavina paakonina ivenatuni, natuna yoina Isimaeli. Aiyuwoina moe monena taliigavina ivenatuni, natuna yoina Aisake.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Go natunao adi taiyuwokova adi bíbina geya sivavaseta, go sem tauyana vavina paakonina natuna sakava goi ibíbina go, kina vavinayana taliigavina natuna Yaubada ina katótula goi ibíbina.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ame livalakaibala tayamo nakae: Vevina adi taiyuwokova moe Yaubada ina kanasíuna aiyuwo nakae boi iguuinuwedi. Guna nuwonúwana ataligei. Tayamo ame nakae: Boi Yaubada Sainai koyaina goi ikanasíuna Mosese be Isileli tubunao liliudi yaidi. Ame anasiunayana moe vavina paakonina yoina Ega nakae. Tauyana ivenátuna, natunao moe sinadi nakae, kidi paakonidi. Avatauwa neta anasiunayana sisabookuliye, tauyadi paakonidi unana itoboinedi Yaubada ina Katukeda ana lovina sikibobosidi.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 E kina go Egayana Sainai koyaina nakae. Moe Arábiya sinaena goi go, kina livalakaibala Yerusalema poyapoya ame goi manuna. Bogina koyagoi. Tauyana ma natunao paakonidi nakae da Yerusalema, e Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Go yábana Yerusalemaina moe Sera taliigavina nakae; tauyana kita tonumisayao sinada. Tauna geya tuwaina Yaubada ina Katukeda ikaukaabolida.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ame moitamo. Aiseya boi nimatu vavinayana ma natunao taliigavidi manudi igini kana,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 E komi, segowo, vavina taliigavina tubunao nakae boi Yaubada ikatótula Eberamo yaina. Aisake atótula goi ibíbina, e komi nakae.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Go taabu konuuwonūwana gedageda bei geya kobabaneyeta, go sem boi nimatu nakae. Isimaeli kina boi sakava goi ibíbina. Ago Aisakeyana Baloma Kimaasabaina ina nuwonúwana goi ibíbina. E Isimaeli siyana Aisake iyogedegede. Moe sinapuyana tauna ame tuta nakae. Tauyadi Yaubada ina Katukeda ikaukaabolidi, e kita Eberamo tubuna Yeisu taanumise siyogedegededa.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Go ame sinapuyana geya ikaiyakovateta geya, go sem Gínina Kimaasabaina manakaena ilatuwokoida? Amo idigo kana,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Tauna segowo, mae tetalayana ivatulukoida bego kita geya vavina paakonina natunao geya, go sem kita vavinayana taliigavina natunao. Tuwo kita nakae taliigavida.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.