Gálatas 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E guna masi ame nakae: Neta gómana tayamo tamana itagau, e tamanayana konana liliudi bei ikabidi, toinina konana. Nakona moe gomanayana konana go, tauyana nava giyaina, tauna tauyana paakonina nakae; geya itoboineyeta toinina konanayadi manudi ilovina,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 go sem ina torugwáuta iloovinae be nakae kónana ana tomatakavatayao gomanayana konana siloviinaedi ana kadókana ana upa boi tamana bogina iyato bego gomanayana toinina ilovina.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Moe kai Diyuu nakae. Boi tutayana Guyau nava geya imaita, kai gogómana nakae, tauna geya kalovineta, go sem kai da poyapoya adi tokinagovayao idi pakonayao.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Go tutayana upayana ana toboine isowóduwo, e Yaubada Natuna ietune ima. Tauyana vavina goi ibíbina kita tomota nakae be nakae Yaubada ina Katukeda ina lovina sikaukaboli.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Moe bego kai Atukedayana ana lovina sikaukaabolima itatetema bego ivanatunema.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 E komi be Yau Yaubada natunao, tauna Balomaina bogina ietune ima isiu nuwoda goi ikaaiyaka, e mada uyáwana takawanoi makimaki Yaubada yaina kada, ‘Abba, Tamagu!’
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Tauna komi geya tuwaina paakonimi nakae, go sem komi Yaubada natunao. Tuwo, Yaubada ina guinuwa pasina kaga liliuna ikatootuledi nava bei ivinimi unana komi natunao.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Komi Totuyoyowo nuumisaimi boi mainao Yaubadayana natunao geya, go sem boi tutayana nava Tauyana geya koyagoiyeta, kaga geya basaleliu mooitamoidi yaidi komi kopákwana.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 E ame tuta go Yaubada mooitamoina bogina koyagoi o tadigo kada, ‘Yaubada bogina iyagoimi.’ Tauna komi manakae bego Tauyana kokalave go, kokaluvilamna kona tokinagovayadi neenetaidi be nakae geya basabasaidimo yaidi goi? Manakae? Latuwomi bego aiyuwoina sipakomneimi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ana kaigigita bogina sipakomneimi unana Diyuu idi tapwaroro ana lovina kosabokuuliyedi! Lovinayadi nakae maliyalina gagaidi be tukowana vau be áika gagaidi be nakae tala gagaidi kosabokuuliyedi. Nakona imi nuwonúwana goi kami, ‘Ima guinuwa pasidi Yaubada bei iuyaonema.’
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Amatoita kaga nakona bei isowóduwo komi yaimi. Nakona apoisogana beso manumi.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Segowo, akawanoi makimaki yaimi: Guna sinapu kovatotowōne! Taabu Yaubada ina Katukeda ana guinuwa koonumīse bego ivayokoimi komi kiboobosimi ina kanasíuna manuna. Boi yaimi goi akaaiyaka Atukedayana geya aguinuweyeta nakae boi mainao komi geya koguinuweta, tauna kovatotowonēgu! Amo tutayana komi geya tayaamo goyo koguinuwe yaigu.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 E bogina koyagoi bego boi guna vísiya pasina mainao ao yaimi bego awaiwasi, tauna amo tutayana itoboinegu Vala Dedevina atalavaite yaimi.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nakona guna visiyayana moe aba vakakona yaimi bego kokataegu go, tuwo geya kokataeguta be nakae geya kokubuyeveguta, go sem ami gogo yaigu nakae neta Yau Yaubada ina anerose nakae o yau Guyau Yeisu!
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 E boi kouyaonegu go, ame tuta imi uyawanayana nako? Itoboinegu atalavaita bego boi mainao imi matakoi yau yaigu nakae neta itoboinemi, e matami kokiposidi kovinigu!
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Tauna yau guna sinapu be guna bóbwara moitamo yaimi go, manakae? Ame tuta yau ami kaleya?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Amo topolayadi madi salau sikatuuvekoimi go, geya kada ami dedevina manuna geya, go sem madi salau silivisida bego komi kovekoidi.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Go tomota neta sipoisógana kaga dedevina manuna, moe dedevina tuta liliuna. Moe nakae itoboinemi koguuinuwe neta yaimi goi akaaiyaka o neta geya maisigumo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Natugowo, ame tuta ategu aiyuwoina igedamna gagaina manumi nakae neta vavina giyakainava ivenátuna, ina gedageda nakae. Go gedagedayana bei aalotowo ana kadókana Guyau toinina napasina atemi goi itapate.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 O neta moeko goi akaaiyaka! Neta nakae, sopagu geya ikaseta, go sem sopagu inuwa. Komi manumi nukotogu iwówana gagaina!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Avatauwa komi neta latuwomi bego Yaubada ina Katukeda ikaukaabolimi ame kolatuwokōigu: Kaga Atukedayana ilatuuwokoida koyagoidoko gea geya?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ana kaigigita geya. Mosese ina buki goi tétala tayamo ame nakae: Eberamo natunao koroto adi taiyuwo. Tayamo moe vavina paakonina ivenatuni, natuna yoina Isimaeli. Aiyuwoina moe monena taliigavina ivenatuni, natuna yoina Aisake.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Go natunao adi taiyuwokova adi bíbina geya sivavaseta, go sem tauyana vavina paakonina natuna sakava goi ibíbina go, kina vavinayana taliigavina natuna Yaubada ina katótula goi ibíbina.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ame livalakaibala tayamo nakae: Vevina adi taiyuwokova moe Yaubada ina kanasíuna aiyuwo nakae boi iguuinuwedi. Guna nuwonúwana ataligei. Tayamo ame nakae: Boi Yaubada Sainai koyaina goi ikanasíuna Mosese be Isileli tubunao liliudi yaidi. Ame anasiunayana moe vavina paakonina yoina Ega nakae. Tauyana ivenátuna, natunao moe sinadi nakae, kidi paakonidi. Avatauwa neta anasiunayana sisabookuliye, tauyadi paakonidi unana itoboinedi Yaubada ina Katukeda ana lovina sikibobosidi.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 E kina go Egayana Sainai koyaina nakae. Moe Arábiya sinaena goi go, kina livalakaibala Yerusalema poyapoya ame goi manuna. Bogina koyagoi. Tauyana ma natunao paakonidi nakae da Yerusalema, e Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Go yábana Yerusalemaina moe Sera taliigavina nakae; tauyana kita tonumisayao sinada. Tauna geya tuwaina Yaubada ina Katukeda ikaukaabolida.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ame moitamo. Aiseya boi nimatu vavinayana ma natunao taliigavidi manudi igini kana,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 E komi, segowo, vavina taliigavina tubunao nakae boi Yaubada ikatótula Eberamo yaina. Aisake atótula goi ibíbina, e komi nakae.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Go taabu konuuwonūwana gedageda bei geya kobabaneyeta, go sem boi nimatu nakae. Isimaeli kina boi sakava goi ibíbina. Ago Aisakeyana Baloma Kimaasabaina ina nuwonúwana goi ibíbina. E Isimaeli siyana Aisake iyogedegede. Moe sinapuyana tauna ame tuta nakae. Tauyadi Yaubada ina Katukeda ikaukaabolidi, e kita Eberamo tubuna Yeisu taanumise siyogedegededa.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Go ame sinapuyana geya ikaiyakovateta geya, go sem Gínina Kimaasabaina manakaena ilatuwokoida? Amo idigo kana,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Tauna segowo, mae tetalayana ivatulukoida bego kita geya vavina paakonina natunao geya, go sem kita vavinayana taliigavina natunao. Tuwo kita nakae taliigavida.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.