Gálatas 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E guna masi ame nakae: Neta gómana tayamo tamana itagau, e tamanayana konana liliudi bei ikabidi, toinina konana. Nakona moe gomanayana konana go, tauyana nava giyaina, tauna tauyana paakonina nakae; geya itoboineyeta toinina konanayadi manudi ilovina,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 go sem ina torugwáuta iloovinae be nakae kónana ana tomatakavatayao gomanayana konana siloviinaedi ana kadókana ana upa boi tamana bogina iyato bego gomanayana toinina ilovina.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Moe kai Diyuu nakae. Boi tutayana Guyau nava geya imaita, kai gogómana nakae, tauna geya kalovineta, go sem kai da poyapoya adi tokinagovayao idi pakonayao.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Go tutayana upayana ana toboine isowóduwo, e Yaubada Natuna ietune ima. Tauyana vavina goi ibíbina kita tomota nakae be nakae Yaubada ina Katukeda ina lovina sikaukaboli.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Moe bego kai Atukedayana ana lovina sikaukaabolima itatetema bego ivanatunema.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 E komi be Yau Yaubada natunao, tauna Balomaina bogina ietune ima isiu nuwoda goi ikaaiyaka, e mada uyáwana takawanoi makimaki Yaubada yaina kada, ‘Abba, Tamagu!’
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Tauna komi geya tuwaina paakonimi nakae, go sem komi Yaubada natunao. Tuwo, Yaubada ina guinuwa pasina kaga liliuna ikatootuledi nava bei ivinimi unana komi natunao.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Komi Totuyoyowo nuumisaimi boi mainao Yaubadayana natunao geya, go sem boi tutayana nava Tauyana geya koyagoiyeta, kaga geya basaleliu mooitamoidi yaidi komi kopákwana.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 E ame tuta go Yaubada mooitamoina bogina koyagoi o tadigo kada, ‘Yaubada bogina iyagoimi.’ Tauna komi manakae bego Tauyana kokalave go, kokaluvilamna kona tokinagovayadi neenetaidi be nakae geya basabasaidimo yaidi goi? Manakae? Latuwomi bego aiyuwoina sipakomneimi?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ana kaigigita bogina sipakomneimi unana Diyuu idi tapwaroro ana lovina kosabokuuliyedi! Lovinayadi nakae maliyalina gagaidi be tukowana vau be áika gagaidi be nakae tala gagaidi kosabokuuliyedi. Nakona imi nuwonúwana goi kami, ‘Ima guinuwa pasidi Yaubada bei iuyaonema.’
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Amatoita kaga nakona bei isowóduwo komi yaimi. Nakona apoisogana beso manumi.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Segowo, akawanoi makimaki yaimi: Guna sinapu kovatotowōne! Taabu Yaubada ina Katukeda ana guinuwa koonumīse bego ivayokoimi komi kiboobosimi ina kanasíuna manuna. Boi yaimi goi akaaiyaka Atukedayana geya aguinuweyeta nakae boi mainao komi geya koguinuweta, tauna kovatotowonēgu! Amo tutayana komi geya tayaamo goyo koguinuwe yaigu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 E bogina koyagoi bego boi guna vísiya pasina mainao ao yaimi bego awaiwasi, tauna amo tutayana itoboinegu Vala Dedevina atalavaite yaimi.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nakona guna visiyayana moe aba vakakona yaimi bego kokataegu go, tuwo geya kokataeguta be nakae geya kokubuyeveguta, go sem ami gogo yaigu nakae neta Yau Yaubada ina anerose nakae o yau Guyau Yeisu!
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 E boi kouyaonegu go, ame tuta imi uyawanayana nako? Itoboinegu atalavaita bego boi mainao imi matakoi yau yaigu nakae neta itoboinemi, e matami kokiposidi kovinigu!
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Tauna yau guna sinapu be guna bóbwara moitamo yaimi go, manakae? Ame tuta yau ami kaleya?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Amo topolayadi madi salau sikatuuvekoimi go, geya kada ami dedevina manuna geya, go sem madi salau silivisida bego komi kovekoidi.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Go tomota neta sipoisógana kaga dedevina manuna, moe dedevina tuta liliuna. Moe nakae itoboinemi koguuinuwe neta yaimi goi akaaiyaka o neta geya maisigumo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Natugowo, ame tuta ategu aiyuwoina igedamna gagaina manumi nakae neta vavina giyakainava ivenátuna, ina gedageda nakae. Go gedagedayana bei aalotowo ana kadókana Guyau toinina napasina atemi goi itapate.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 O neta moeko goi akaaiyaka! Neta nakae, sopagu geya ikaseta, go sem sopagu inuwa. Komi manumi nukotogu iwówana gagaina!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Avatauwa komi neta latuwomi bego Yaubada ina Katukeda ikaukaabolimi ame kolatuwokōigu: Kaga Atukedayana ilatuuwokoida koyagoidoko gea geya?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ana kaigigita geya. Mosese ina buki goi tétala tayamo ame nakae: Eberamo natunao koroto adi taiyuwo. Tayamo moe vavina paakonina ivenatuni, natuna yoina Isimaeli. Aiyuwoina moe monena taliigavina ivenatuni, natuna yoina Aisake.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Go natunao adi taiyuwokova adi bíbina geya sivavaseta, go sem tauyana vavina paakonina natuna sakava goi ibíbina go, kina vavinayana taliigavina natuna Yaubada ina katótula goi ibíbina.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ame livalakaibala tayamo nakae: Vevina adi taiyuwokova moe Yaubada ina kanasíuna aiyuwo nakae boi iguuinuwedi. Guna nuwonúwana ataligei. Tayamo ame nakae: Boi Yaubada Sainai koyaina goi ikanasíuna Mosese be Isileli tubunao liliudi yaidi. Ame anasiunayana moe vavina paakonina yoina Ega nakae. Tauyana ivenátuna, natunao moe sinadi nakae, kidi paakonidi. Avatauwa neta anasiunayana sisabookuliye, tauyadi paakonidi unana itoboinedi Yaubada ina Katukeda ana lovina sikibobosidi.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 E kina go Egayana Sainai koyaina nakae. Moe Arábiya sinaena goi go, kina livalakaibala Yerusalema poyapoya ame goi manuna. Bogina koyagoi. Tauyana ma natunao paakonidi nakae da Yerusalema, e Yaubada ina Katukeda ikaukabolidi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Go yábana Yerusalemaina moe Sera taliigavina nakae; tauyana kita tonumisayao sinada. Tauna geya tuwaina Yaubada ina Katukeda ikaukaabolida.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ame moitamo. Aiseya boi nimatu vavinayana ma natunao taliigavidi manudi igini kana,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 E komi, segowo, vavina taliigavina tubunao nakae boi Yaubada ikatótula Eberamo yaina. Aisake atótula goi ibíbina, e komi nakae.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Go taabu konuuwonūwana gedageda bei geya kobabaneyeta, go sem boi nimatu nakae. Isimaeli kina boi sakava goi ibíbina. Ago Aisakeyana Baloma Kimaasabaina ina nuwonúwana goi ibíbina. E Isimaeli siyana Aisake iyogedegede. Moe sinapuyana tauna ame tuta nakae. Tauyadi Yaubada ina Katukeda ikaukaabolidi, e kita Eberamo tubuna Yeisu taanumise siyogedegededa.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Go ame sinapuyana geya ikaiyakovateta geya, go sem Gínina Kimaasabaina manakaena ilatuwokoida? Amo idigo kana,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Tauna segowo, mae tetalayana ivatulukoida bego kita geya vavina paakonina natunao geya, go sem kita vavinayana taliigavina natunao. Tuwo kita nakae taliigavida.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.