Gálatas 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Iyaa! Komi da Galetiya yaaluwoimi! Ami kaigigita nakona tomota tayamo ibolatemi, e nuwomi ikiwowonidi! Kaga unana tovatulukwana polapola koonovedi? Boi Yeisu Guyau ina kámasa kerose goi ana yagoina bogina ataligeidoko yaimi, e bogina koyagoidoko ina kámasa goi manakaena ivaiteda.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Dogoi tayamo toito latuwogu kolatuwokoigu bei ayagoi. Dogoiyana ame: Yaubada ina Katukedayana ana guinuwa pasina Baloma Kimaasabaina kobabane, gea Vala Dedevina ana talavaita konove konumise pasina kobabane? Valayana ana numisa pasina ae?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Moitamo komi yaaluwoimi! Iyaa! Imi numisa ana kaba vatowo Baloma Kimaasabaina ina togaga goi kooketoiya go, manakae? Bego toinimi sakavaimi ana guinuwa goi imi numisayana kokimatuwe ae?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Manakae? Kaga liliuna dedevidi siisowóduwo yaimi sisowoduwo beso? Anuwonúwana geya.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 E tauna ame nakae: Yaubada Balomaina ikaiguyauye yaimi be nakae yaimi goi guinuwa toogagaidi iguuinuwedi go, kaga pasina amo dogoiyadi iguuinuwedi? Ina Katukedayana ana guinuwa pasina gea Vala Dedevinayana ana talavaita konove konumise pasina? Valayana ana numisa pasina ae?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Eberamo nakae. Buki Kimaasabaina idigo kana,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Tauna latuwogu koyagoi bego kidi numisa tomotaidi, e moe tauyadi Eberamo ina bodao mooitamoidi.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 E boi nimatu Yaubada bogina igimilovina bego Totuyoyowo idi numisa pasina bei ivayokoidi kidi kiboobosidi ina kanasíuna manuna. Tauna Yeisu nava geya imaita go, Yaubada Gínina Kimaasabaina goi Vala Dedevina igimitalavaite Eberamo yaina idigo kana,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Tauna avatauwa neta numisa tomotaidi, e aipakuyana boi Eberamo numisa korotoina iibabane kidi nakae sibabane. Tauna guinuwa pasina geya.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Moe moitamo. Yaubada ina Katukeda ana guinuwa tomotaidi liliudi Yaubada ina takínona moumouna goi sikaaiyaka, tauna geya itoboinedita Tauyana ina kaipaku sibabane. Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 E Atukedayana ana guinuwa pasina geya vatau tayaamo Yaubada ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna geya, tauna ame bogina imavada unana Gínina Kimaasabaina idigo kana,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 E Yaubada ina Katukedayana ana kenao ituli. Atukedayana unana moe numisa geya, go sem unanayana moe guinuwa. Moe nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 E kina go Guyauyana|lemma="Guyau" ima Yaubada ina Katukeda ana mou goi itateteda ame nakae: Itoboineda mouyana tababane go, kina Guyauyana itagona kerose goi situpatuko ikámasa, kita ada katumapu. Moeko goi kina mouyana ibabane go, kita geya. Moitamo mouyana ibabane nakae Gínina Kimaasabaina itaalavaite, idigo kana,
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Itateteda bego Yaubada ina kaipakuyana boi ikaatotule Eberamo yaina kidi Totuyoyowo nakae bei sibabane idi spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina. Moe bego Baloma Kimaasabaina boi Yaubada ikaatotule kita ida numisa goi tababane.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Segowo, aba gita tayamo aguinuwe. Aba gitayana moe kita tomota ada dadava goi. Neta boda aiyuwo taiyao tomota matadi goi sikanasíuna, e anasiunayana aiyako vaatayaina, tauna geya vatau tayaamo itoboine anasiunayana iligei o ikatusavi geya, go sem ikaiyako vata nakae mainao sikanasíuna. E aba gitayana moe kita tomota ida sinapu anasíuna manuna go, Yaubada ina kanasíuna Eberamo yaina nakae.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 E ina kanasiunayana goi ikatótula go, ina katotulayadi moe Eberamo mana boda yaidi. Ago geya idigoita bodao; moe ana yagoina badabadaidi, go sem kana, ‘Ina boda.’ Moe ana yagoina tayamo go, ame tayamoyana moe Guyau.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 E ame guna masi adigedige: Mainao Yaubada mana katótula igimikanasíuna Eberamo yaina; anasiunayana moe aiyako vaatayaina. Go tala ana badabada 430 sikavava, Yaubada ina Katukeda Mosese ivini go, Atukedayana geya itoboineyeta anasiuna bogo iligei bei ana katotulayadi dogoi besobeso.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Moe moitamo. Kaga Yaubada ikaatotule bego ivinibesoida geya ivinideta ina Katukeda ana guinuwa pasina geya, go sem ivinibesoida ina katótula pasina. Eberamo nakae. Tayagoi kaga boi Yaubada ikaatotule tauyana yaina ivinibeso unana ikatotule.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Nakona komi konuwonúwana kami,
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Go tauyana geya Yaubada ina boda tayamo ana togúdala geya. E kina go Yaubada tayamo, tauna ina boda tayamo, Diyuu be Totuyoyowo taiyao.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Tauna nakona maniyemi konuwonúwana Yaubada ina Katukeda be ina katótula sivakaleya. Geya, geya toina! Ina Katukeda be ina katótula idi paisewa ituli ituli. Neta Yaubada boi lovina tayamo ivinida, e takabikaone bego yawoida vau tababane, e lovinayana ana kabikáwana pasina moitamo woi kita anasíuna ana tokibobwatayao.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Go moe nakae geya iguinuweyeta, go sem Gínina Kimaasabaina tomota liliudi poyapoya goi ikaukabolidi, goyo ina togaga ogalaoina goi sikaaiyaka bego Yeisu Guyau ina kabikáwana aba numisa pasina kaga Yaubada boi ikaatotule Eberamo yaina ivinida kita ina tonumisayao.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 E tutayana tokabikáwana nava geya imaita, Yaubada ina Katukeda ikaaiyaka kai Diyuu ikaukabolima; kai deri ana tokaiyakayao nakae iyaausima ana kadókana Yaubada tokabikawanayana ikaiwoduwe.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Tauna Yaubada ina Katukedayana kai ama tokabigómana nakae go, ilovinaema ana kadókana Guyau ima bego numisa pasina Yaubada ivayokoima kai kiboobosima ina kanasíuna manuna.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 E Tokabikawanayana bogina ima, tauna ama tokabigomanayana geya tuwaina itoboine ilovinaema unana ina tuta bogina ikavava.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Moitamo. Imi spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina komi liliumi imi numisa goi Yaubada natunao.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Bogina koyagoi. Tutayana liliumi sisayoyoimi|lemma="Sayóyova", Guyau taiyao kospwagógana, tauna Tauyana yawoina kwama nakae bogina kokote.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Tomota liliuda tavavasa be nakae geya tayaamo aliupa ikaaiyaka bego ilivisida ta boda be ta boda. Aliupayadi nakae Diyuu be Totuyoyowo, kidi paakonidi|lemma="Paakonina" be kidi taliigavidi, koroto be vevina. Ame aliupayadi bogina sikavava unana madabokida ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina bogina taeboda tayamo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 E komi moitamo Tauyana ina bodao, tauna komi moitamo toina Eberamo ina boda. Moeko goi kaga Yaubada ikaatotule Eberamo yaina komi nakae bei kobabane.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.