Gálatas 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyaa! Komi da Galetiya yaaluwoimi! Ami kaigigita nakona tomota tayamo ibolatemi, e nuwomi ikiwowonidi! Kaga unana tovatulukwana polapola koonovedi? Boi Yeisu Guyau ina kámasa kerose goi ana yagoina bogina ataligeidoko yaimi, e bogina koyagoidoko ina kámasa goi manakaena ivaiteda.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Dogoi tayamo toito latuwogu kolatuwokoigu bei ayagoi. Dogoiyana ame: Yaubada ina Katukedayana ana guinuwa pasina Baloma Kimaasabaina kobabane, gea Vala Dedevina ana talavaita konove konumise pasina kobabane? Valayana ana numisa pasina ae?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Moitamo komi yaaluwoimi! Iyaa! Imi numisa ana kaba vatowo Baloma Kimaasabaina ina togaga goi kooketoiya go, manakae? Bego toinimi sakavaimi ana guinuwa goi imi numisayana kokimatuwe ae?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Manakae? Kaga liliuna dedevidi siisowóduwo yaimi sisowoduwo beso? Anuwonúwana geya.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 E tauna ame nakae: Yaubada Balomaina ikaiguyauye yaimi be nakae yaimi goi guinuwa toogagaidi iguuinuwedi go, kaga pasina amo dogoiyadi iguuinuwedi? Ina Katukedayana ana guinuwa pasina gea Vala Dedevinayana ana talavaita konove konumise pasina? Valayana ana numisa pasina ae?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Eberamo nakae. Buki Kimaasabaina idigo kana,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Tauna latuwogu koyagoi bego kidi numisa tomotaidi, e moe tauyadi Eberamo ina bodao mooitamoidi.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 E boi nimatu Yaubada bogina igimilovina bego Totuyoyowo idi numisa pasina bei ivayokoidi kidi kiboobosidi ina kanasíuna manuna. Tauna Yeisu nava geya imaita go, Yaubada Gínina Kimaasabaina goi Vala Dedevina igimitalavaite Eberamo yaina idigo kana,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Tauna avatauwa neta numisa tomotaidi, e aipakuyana boi Eberamo numisa korotoina iibabane kidi nakae sibabane. Tauna guinuwa pasina geya.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Moe moitamo. Yaubada ina Katukeda ana guinuwa tomotaidi liliudi Yaubada ina takínona moumouna goi sikaaiyaka, tauna geya itoboinedita Tauyana ina kaipaku sibabane. Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 E Atukedayana ana guinuwa pasina geya vatau tayaamo Yaubada ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna geya, tauna ame bogina imavada unana Gínina Kimaasabaina idigo kana,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 E Yaubada ina Katukedayana ana kenao ituli. Atukedayana unana moe numisa geya, go sem unanayana moe guinuwa. Moe nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 E kina go Guyauyana|lemma="Guyau" ima Yaubada ina Katukeda ana mou goi itateteda ame nakae: Itoboineda mouyana tababane go, kina Guyauyana itagona kerose goi situpatuko ikámasa, kita ada katumapu. Moeko goi kina mouyana ibabane go, kita geya. Moitamo mouyana ibabane nakae Gínina Kimaasabaina itaalavaite, idigo kana,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Itateteda bego Yaubada ina kaipakuyana boi ikaatotule Eberamo yaina kidi Totuyoyowo nakae bei sibabane idi spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina. Moe bego Baloma Kimaasabaina boi Yaubada ikaatotule kita ida numisa goi tababane.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Segowo, aba gita tayamo aguinuwe. Aba gitayana moe kita tomota ada dadava goi. Neta boda aiyuwo taiyao tomota matadi goi sikanasíuna, e anasiunayana aiyako vaatayaina, tauna geya vatau tayaamo itoboine anasiunayana iligei o ikatusavi geya, go sem ikaiyako vata nakae mainao sikanasíuna. E aba gitayana moe kita tomota ida sinapu anasíuna manuna go, Yaubada ina kanasíuna Eberamo yaina nakae.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 E ina kanasiunayana goi ikatótula go, ina katotulayadi moe Eberamo mana boda yaidi. Ago geya idigoita bodao; moe ana yagoina badabadaidi, go sem kana, ‘Ina boda.’ Moe ana yagoina tayamo go, ame tayamoyana moe Guyau.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 E ame guna masi adigedige: Mainao Yaubada mana katótula igimikanasíuna Eberamo yaina; anasiunayana moe aiyako vaatayaina. Go tala ana badabada 430 sikavava, Yaubada ina Katukeda Mosese ivini go, Atukedayana geya itoboineyeta anasiuna bogo iligei bei ana katotulayadi dogoi besobeso.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Moe moitamo. Kaga Yaubada ikaatotule bego ivinibesoida geya ivinideta ina Katukeda ana guinuwa pasina geya, go sem ivinibesoida ina katótula pasina. Eberamo nakae. Tayagoi kaga boi Yaubada ikaatotule tauyana yaina ivinibeso unana ikatotule.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Nakona komi konuwonúwana kami,
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Go tauyana geya Yaubada ina boda tayamo ana togúdala geya. E kina go Yaubada tayamo, tauna ina boda tayamo, Diyuu be Totuyoyowo taiyao.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Tauna nakona maniyemi konuwonúwana Yaubada ina Katukeda be ina katótula sivakaleya. Geya, geya toina! Ina Katukeda be ina katótula idi paisewa ituli ituli. Neta Yaubada boi lovina tayamo ivinida, e takabikaone bego yawoida vau tababane, e lovinayana ana kabikáwana pasina moitamo woi kita anasíuna ana tokibobwatayao.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Go moe nakae geya iguinuweyeta, go sem Gínina Kimaasabaina tomota liliudi poyapoya goi ikaukabolidi, goyo ina togaga ogalaoina goi sikaaiyaka bego Yeisu Guyau ina kabikáwana aba numisa pasina kaga Yaubada boi ikaatotule Eberamo yaina ivinida kita ina tonumisayao.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 E tutayana tokabikáwana nava geya imaita, Yaubada ina Katukeda ikaaiyaka kai Diyuu ikaukabolima; kai deri ana tokaiyakayao nakae iyaausima ana kadókana Yaubada tokabikawanayana ikaiwoduwe.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Tauna Yaubada ina Katukedayana kai ama tokabigómana nakae go, ilovinaema ana kadókana Guyau ima bego numisa pasina Yaubada ivayokoima kai kiboobosima ina kanasíuna manuna.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 E Tokabikawanayana bogina ima, tauna ama tokabigomanayana geya tuwaina itoboine ilovinaema unana ina tuta bogina ikavava.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Moitamo. Imi spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina komi liliumi imi numisa goi Yaubada natunao.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Bogina koyagoi. Tutayana liliumi sisayoyoimi|lemma="Sayóyova", Guyau taiyao kospwagógana, tauna Tauyana yawoina kwama nakae bogina kokote.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Tomota liliuda tavavasa be nakae geya tayaamo aliupa ikaaiyaka bego ilivisida ta boda be ta boda. Aliupayadi nakae Diyuu be Totuyoyowo, kidi paakonidi|lemma="Paakonina" be kidi taliigavidi, koroto be vevina. Ame aliupayadi bogina sikavava unana madabokida ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina bogina taeboda tayamo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 E komi moitamo Tauyana ina bodao, tauna komi moitamo toina Eberamo ina boda. Moeko goi kaga Yaubada ikaatotule Eberamo yaina komi nakae bei kobabane.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.