Gálatas 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Iyaa! Komi da Galetiya yaaluwoimi! Ami kaigigita nakona tomota tayamo ibolatemi, e nuwomi ikiwowonidi! Kaga unana tovatulukwana polapola koonovedi? Boi Yeisu Guyau ina kámasa kerose goi ana yagoina bogina ataligeidoko yaimi, e bogina koyagoidoko ina kámasa goi manakaena ivaiteda.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Dogoi tayamo toito latuwogu kolatuwokoigu bei ayagoi. Dogoiyana ame: Yaubada ina Katukedayana ana guinuwa pasina Baloma Kimaasabaina kobabane, gea Vala Dedevina ana talavaita konove konumise pasina kobabane? Valayana ana numisa pasina ae?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Moitamo komi yaaluwoimi! Iyaa! Imi numisa ana kaba vatowo Baloma Kimaasabaina ina togaga goi kooketoiya go, manakae? Bego toinimi sakavaimi ana guinuwa goi imi numisayana kokimatuwe ae?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Manakae? Kaga liliuna dedevidi siisowóduwo yaimi sisowoduwo beso? Anuwonúwana geya.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 E tauna ame nakae: Yaubada Balomaina ikaiguyauye yaimi be nakae yaimi goi guinuwa toogagaidi iguuinuwedi go, kaga pasina amo dogoiyadi iguuinuwedi? Ina Katukedayana ana guinuwa pasina gea Vala Dedevinayana ana talavaita konove konumise pasina? Valayana ana numisa pasina ae?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Eberamo nakae. Buki Kimaasabaina idigo kana,
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Tauna latuwogu koyagoi bego kidi numisa tomotaidi, e moe tauyadi Eberamo ina bodao mooitamoidi.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 E boi nimatu Yaubada bogina igimilovina bego Totuyoyowo idi numisa pasina bei ivayokoidi kidi kiboobosidi ina kanasíuna manuna. Tauna Yeisu nava geya imaita go, Yaubada Gínina Kimaasabaina goi Vala Dedevina igimitalavaite Eberamo yaina idigo kana,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Tauna avatauwa neta numisa tomotaidi, e aipakuyana boi Eberamo numisa korotoina iibabane kidi nakae sibabane. Tauna guinuwa pasina geya.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Moe moitamo. Yaubada ina Katukeda ana guinuwa tomotaidi liliudi Yaubada ina takínona moumouna goi sikaaiyaka, tauna geya itoboinedita Tauyana ina kaipaku sibabane. Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 E Atukedayana ana guinuwa pasina geya vatau tayaamo Yaubada ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna geya, tauna ame bogina imavada unana Gínina Kimaasabaina idigo kana,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 E Yaubada ina Katukedayana ana kenao ituli. Atukedayana unana moe numisa geya, go sem unanayana moe guinuwa. Moe nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 E kina go Guyauyana|lemma="Guyau" ima Yaubada ina Katukeda ana mou goi itateteda ame nakae: Itoboineda mouyana tababane go, kina Guyauyana itagona kerose goi situpatuko ikámasa, kita ada katumapu. Moeko goi kina mouyana ibabane go, kita geya. Moitamo mouyana ibabane nakae Gínina Kimaasabaina itaalavaite, idigo kana,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Itateteda bego Yaubada ina kaipakuyana boi ikaatotule Eberamo yaina kidi Totuyoyowo nakae bei sibabane idi spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina. Moe bego Baloma Kimaasabaina boi Yaubada ikaatotule kita ida numisa goi tababane.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Segowo, aba gita tayamo aguinuwe. Aba gitayana moe kita tomota ada dadava goi. Neta boda aiyuwo taiyao tomota matadi goi sikanasíuna, e anasiunayana aiyako vaatayaina, tauna geya vatau tayaamo itoboine anasiunayana iligei o ikatusavi geya, go sem ikaiyako vata nakae mainao sikanasíuna. E aba gitayana moe kita tomota ida sinapu anasíuna manuna go, Yaubada ina kanasíuna Eberamo yaina nakae.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 E ina kanasiunayana goi ikatótula go, ina katotulayadi moe Eberamo mana boda yaidi. Ago geya idigoita bodao; moe ana yagoina badabadaidi, go sem kana, ‘Ina boda.’ Moe ana yagoina tayamo go, ame tayamoyana moe Guyau.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 E ame guna masi adigedige: Mainao Yaubada mana katótula igimikanasíuna Eberamo yaina; anasiunayana moe aiyako vaatayaina. Go tala ana badabada 430 sikavava, Yaubada ina Katukeda Mosese ivini go, Atukedayana geya itoboineyeta anasiuna bogo iligei bei ana katotulayadi dogoi besobeso.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Moe moitamo. Kaga Yaubada ikaatotule bego ivinibesoida geya ivinideta ina Katukeda ana guinuwa pasina geya, go sem ivinibesoida ina katótula pasina. Eberamo nakae. Tayagoi kaga boi Yaubada ikaatotule tauyana yaina ivinibeso unana ikatotule.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Nakona komi konuwonúwana kami,
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Go tauyana geya Yaubada ina boda tayamo ana togúdala geya. E kina go Yaubada tayamo, tauna ina boda tayamo, Diyuu be Totuyoyowo taiyao.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Tauna nakona maniyemi konuwonúwana Yaubada ina Katukeda be ina katótula sivakaleya. Geya, geya toina! Ina Katukeda be ina katótula idi paisewa ituli ituli. Neta Yaubada boi lovina tayamo ivinida, e takabikaone bego yawoida vau tababane, e lovinayana ana kabikáwana pasina moitamo woi kita anasíuna ana tokibobwatayao.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Go moe nakae geya iguinuweyeta, go sem Gínina Kimaasabaina tomota liliudi poyapoya goi ikaukabolidi, goyo ina togaga ogalaoina goi sikaaiyaka bego Yeisu Guyau ina kabikáwana aba numisa pasina kaga Yaubada boi ikaatotule Eberamo yaina ivinida kita ina tonumisayao.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 E tutayana tokabikáwana nava geya imaita, Yaubada ina Katukeda ikaaiyaka kai Diyuu ikaukabolima; kai deri ana tokaiyakayao nakae iyaausima ana kadókana Yaubada tokabikawanayana ikaiwoduwe.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Tauna Yaubada ina Katukedayana kai ama tokabigómana nakae go, ilovinaema ana kadókana Guyau ima bego numisa pasina Yaubada ivayokoima kai kiboobosima ina kanasíuna manuna.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 E Tokabikawanayana bogina ima, tauna ama tokabigomanayana geya tuwaina itoboine ilovinaema unana ina tuta bogina ikavava.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Moitamo. Imi spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina komi liliumi imi numisa goi Yaubada natunao.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Bogina koyagoi. Tutayana liliumi sisayoyoimi|lemma="Sayóyova", Guyau taiyao kospwagógana, tauna Tauyana yawoina kwama nakae bogina kokote.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Tomota liliuda tavavasa be nakae geya tayaamo aliupa ikaaiyaka bego ilivisida ta boda be ta boda. Aliupayadi nakae Diyuu be Totuyoyowo, kidi paakonidi|lemma="Paakonina" be kidi taliigavidi, koroto be vevina. Ame aliupayadi bogina sikavava unana madabokida ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina bogina taeboda tayamo.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 E komi moitamo Tauyana ina bodao, tauna komi moitamo toina Eberamo ina boda. Moeko goi kaga Yaubada ikaatotule Eberamo yaina komi nakae bei kobabane.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.