Gálatas 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Iyaa! Komi da Galetiya yaaluwoimi! Ami kaigigita nakona tomota tayamo ibolatemi, e nuwomi ikiwowonidi! Kaga unana tovatulukwana polapola koonovedi? Boi Yeisu Guyau ina kámasa kerose goi ana yagoina bogina ataligeidoko yaimi, e bogina koyagoidoko ina kámasa goi manakaena ivaiteda.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Dogoi tayamo toito latuwogu kolatuwokoigu bei ayagoi. Dogoiyana ame: Yaubada ina Katukedayana ana guinuwa pasina Baloma Kimaasabaina kobabane, gea Vala Dedevina ana talavaita konove konumise pasina kobabane? Valayana ana numisa pasina ae?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Moitamo komi yaaluwoimi! Iyaa! Imi numisa ana kaba vatowo Baloma Kimaasabaina ina togaga goi kooketoiya go, manakae? Bego toinimi sakavaimi ana guinuwa goi imi numisayana kokimatuwe ae?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Manakae? Kaga liliuna dedevidi siisowóduwo yaimi sisowoduwo beso? Anuwonúwana geya.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 E tauna ame nakae: Yaubada Balomaina ikaiguyauye yaimi be nakae yaimi goi guinuwa toogagaidi iguuinuwedi go, kaga pasina amo dogoiyadi iguuinuwedi? Ina Katukedayana ana guinuwa pasina gea Vala Dedevinayana ana talavaita konove konumise pasina? Valayana ana numisa pasina ae?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Eberamo nakae. Buki Kimaasabaina idigo kana,
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Tauna latuwogu koyagoi bego kidi numisa tomotaidi, e moe tauyadi Eberamo ina bodao mooitamoidi.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 E boi nimatu Yaubada bogina igimilovina bego Totuyoyowo idi numisa pasina bei ivayokoidi kidi kiboobosidi ina kanasíuna manuna. Tauna Yeisu nava geya imaita go, Yaubada Gínina Kimaasabaina goi Vala Dedevina igimitalavaite Eberamo yaina idigo kana,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Tauna avatauwa neta numisa tomotaidi, e aipakuyana boi Eberamo numisa korotoina iibabane kidi nakae sibabane. Tauna guinuwa pasina geya.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Moe moitamo. Yaubada ina Katukeda ana guinuwa tomotaidi liliudi Yaubada ina takínona moumouna goi sikaaiyaka, tauna geya itoboinedita Tauyana ina kaipaku sibabane. Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 E Atukedayana ana guinuwa pasina geya vatau tayaamo Yaubada ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna geya, tauna ame bogina imavada unana Gínina Kimaasabaina idigo kana,
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 E Yaubada ina Katukedayana ana kenao ituli. Atukedayana unana moe numisa geya, go sem unanayana moe guinuwa. Moe nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 E kina go Guyauyana|lemma="Guyau" ima Yaubada ina Katukeda ana mou goi itateteda ame nakae: Itoboineda mouyana tababane go, kina Guyauyana itagona kerose goi situpatuko ikámasa, kita ada katumapu. Moeko goi kina mouyana ibabane go, kita geya. Moitamo mouyana ibabane nakae Gínina Kimaasabaina itaalavaite, idigo kana,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Itateteda bego Yaubada ina kaipakuyana boi ikaatotule Eberamo yaina kidi Totuyoyowo nakae bei sibabane idi spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina. Moe bego Baloma Kimaasabaina boi Yaubada ikaatotule kita ida numisa goi tababane.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Segowo, aba gita tayamo aguinuwe. Aba gitayana moe kita tomota ada dadava goi. Neta boda aiyuwo taiyao tomota matadi goi sikanasíuna, e anasiunayana aiyako vaatayaina, tauna geya vatau tayaamo itoboine anasiunayana iligei o ikatusavi geya, go sem ikaiyako vata nakae mainao sikanasíuna. E aba gitayana moe kita tomota ida sinapu anasíuna manuna go, Yaubada ina kanasíuna Eberamo yaina nakae.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 E ina kanasiunayana goi ikatótula go, ina katotulayadi moe Eberamo mana boda yaidi. Ago geya idigoita bodao; moe ana yagoina badabadaidi, go sem kana, ‘Ina boda.’ Moe ana yagoina tayamo go, ame tayamoyana moe Guyau.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 E ame guna masi adigedige: Mainao Yaubada mana katótula igimikanasíuna Eberamo yaina; anasiunayana moe aiyako vaatayaina. Go tala ana badabada 430 sikavava, Yaubada ina Katukeda Mosese ivini go, Atukedayana geya itoboineyeta anasiuna bogo iligei bei ana katotulayadi dogoi besobeso.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Moe moitamo. Kaga Yaubada ikaatotule bego ivinibesoida geya ivinideta ina Katukeda ana guinuwa pasina geya, go sem ivinibesoida ina katótula pasina. Eberamo nakae. Tayagoi kaga boi Yaubada ikaatotule tauyana yaina ivinibeso unana ikatotule.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nakona komi konuwonúwana kami,
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Go tauyana geya Yaubada ina boda tayamo ana togúdala geya. E kina go Yaubada tayamo, tauna ina boda tayamo, Diyuu be Totuyoyowo taiyao.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Tauna nakona maniyemi konuwonúwana Yaubada ina Katukeda be ina katótula sivakaleya. Geya, geya toina! Ina Katukeda be ina katótula idi paisewa ituli ituli. Neta Yaubada boi lovina tayamo ivinida, e takabikaone bego yawoida vau tababane, e lovinayana ana kabikáwana pasina moitamo woi kita anasíuna ana tokibobwatayao.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Go moe nakae geya iguinuweyeta, go sem Gínina Kimaasabaina tomota liliudi poyapoya goi ikaukabolidi, goyo ina togaga ogalaoina goi sikaaiyaka bego Yeisu Guyau ina kabikáwana aba numisa pasina kaga Yaubada boi ikaatotule Eberamo yaina ivinida kita ina tonumisayao.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 E tutayana tokabikáwana nava geya imaita, Yaubada ina Katukeda ikaaiyaka kai Diyuu ikaukabolima; kai deri ana tokaiyakayao nakae iyaausima ana kadókana Yaubada tokabikawanayana ikaiwoduwe.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Tauna Yaubada ina Katukedayana kai ama tokabigómana nakae go, ilovinaema ana kadókana Guyau ima bego numisa pasina Yaubada ivayokoima kai kiboobosima ina kanasíuna manuna.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 E Tokabikawanayana bogina ima, tauna ama tokabigomanayana geya tuwaina itoboine ilovinaema unana ina tuta bogina ikavava.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Moitamo. Imi spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina komi liliumi imi numisa goi Yaubada natunao.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Bogina koyagoi. Tutayana liliumi sisayoyoimi|lemma="Sayóyova", Guyau taiyao kospwagógana, tauna Tauyana yawoina kwama nakae bogina kokote.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Tomota liliuda tavavasa be nakae geya tayaamo aliupa ikaaiyaka bego ilivisida ta boda be ta boda. Aliupayadi nakae Diyuu be Totuyoyowo, kidi paakonidi|lemma="Paakonina" be kidi taliigavidi, koroto be vevina. Ame aliupayadi bogina sikavava unana madabokida ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina bogina taeboda tayamo.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 E komi moitamo Tauyana ina bodao, tauna komi moitamo toina Eberamo ina boda. Moeko goi kaga Yaubada ikaatotule Eberamo yaina komi nakae bei kobabane.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.