Gálatas 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Niga tala yawou aivasi sikavava, yau be Banabasi aiyuwoina katukomna kana Yerusalema goi go, Taito nakae akabi taiyao kana.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 E tomota geya silatuwokoiguta ana, go sem atuko ana Yerusalema Yaubada ina kaiwóduwo yaigu pasina. Maeko goi koroto gagaidi madi wowoina aditava yau taiyao katugúguna go, nakonakae Vala Dedevina ataalavaite Totuyoyowo yaidi, e alumavivisi korotoyadi yaidi. Latuwogu bego guna paisewa sikamoitamoe, govila bei guna paisewayana boi be nakae tuta simamaima geya keuwoinamo.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Koroto gagaidiyadi sinovegu go, geya sisanabodeguta, go sem ima tugugunayana goi guna tosavaiyuwo Taito tauyana Giriki korotoina go, tuwo tauyadi geya silovineta bego tauyana sakavaina ikupo|lemma="Sakava ana kúpwana".
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 E moe isowóduwo unana tonumisa polapola maniyedi ima tugúguna goi sisiugau; latuwodi Taito sakavaina ikupo. Idi nuwonúwana bego kidi Totuyoyowo neta sinumisa, e itoboinedi Yaubada ina Katukeda ana lovina sisabokuliyedi. Ago Atukeda ana lovinayadi goi Guyau Yeisu bogina italigeida ida spwagógana Tauyana taiyao pasina go, amo topolayadi sisiu bego ida taligavayana siyausi, sigite nakona Atukeda ana lovinayadi kasabokuliyedi gea geya. Tauyadi latuwodi bego tonumisa liliuda Atukedayana goi sipakomneida|lemma="Paakonina".
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ago idi nuwonúwana goi geya kada go giyaiina katagona geya. Moe bego Vala Dedevina ana vatulúkwana mooitamoina ikaaiyaka moitamo komi imi numisa ana dedevina manuna.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 E kidi go koroto gagaidiyadi Vala Dedevina yau ataalavaite geya sikatusavisaviyeta. Nakona tauyadi koroto gagaidi, nakona geya go, yau yaigu moe dogoi besobeso. Yaubada geya inuwonuwoneta tomota adi kaigigita manuna, go sem matana goi tomota liliuda tavavasa. E Vala Dedevinayana yau ataalavaite geya sikatusavisaviyeta,
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 go sem sigite bego Yaubada inumisegu bei Valayana atalavaite kidi sakavaidi geya adi kupwanamo yaidi goi nakae boi Pita inumise italavaite kidi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" yaidi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Moitamo. Yaubada ina Vala tayamo go, ima paisewa ituli ituli. Boi Pita ikawoi bego kina Yeisu ina vamoléyana tauyadi sakavaidi kuuponidi yaidi go, yau nakae ikawoigu bego yau Yeisu ina vamoléyana Totuyoyowo yaidi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Tuwo kidi Yemesa, Kepasi be Iyoni, tauyadi siduuduwedi tovakumgo toolagaidi, Yaubada ina kanuwóiya paisewa manuna sikinane bogina ivinigu. Tuwo ima paisewa sikamoitamoe, e mama nuwovavasa Banabasi be yau siseikaniyema bego kai kana Totuyoyowo yaidi Vala Dedevina katalavaite go, kidi itoboine sina tauyadi sakavaidi kuuponidi yaidi sitalavaite.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Go idi nuwonúwana tayamo gagaina bego kidi Diyuu nuumisaidi tookaidi kanuwaisidi bei kavaitedi. Go moe dogoiyana bogina latuwogu toina nakae aguinuwe.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 E niga tutayana Kepasi imekoima Antiyoki goi kai taiyao kakaaiyaka go, ina sinapu agite bogina ibágala. Tauna akamamaetali.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Moitamo. Mainao Kepasiyana ina sinapu dedevina. Nakae kidi Totuyoyowo nuumisaidi taiyao sikabivekoveko be nakae taiyao sikakáika idi numisa tayamo pasina. Go tutayana Yemesa Diyuu nuumisaidi maniyedi ietunedi sima, e Kepasiyana igitedi, imatoitedi inuwonúwana kana, ‘Nakona bei sigitegu siboboregu.’ Tauna Totuyoyowoyadi yaidi goi itaavilei be nakae ikasilaaliyedi.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ago Kepasiyana ina pola kidi Diyuu nuumisaidi liliudi sigite, tuwo ina polayana goi sisiuko. Tauna idi polayana pasina Banabasi nakae isuláiga, e ivatotowonedi!
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Kidi sitavilei Totuyoyowoyadi|lemma="Totuyoyowo" goi go, yau geya, go sem tutayana agite idi sinapu goi Vala Dedevina ana vatulúkwana mooitamoina ana kenao sivasulaigi, e tomota liliudi matadi goi Kepasiyana akamatanako adigo kagu,
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Kita ida bíbina kunu goi Diyuu, tauna kita Yaubada ina Katukeda bogina taayagoi. Kita geya toogoyoida nakae Totuyoyowo yaidi goi geya. Kidi Atukedayana geya siyagoiyeta go, kita taayagoi.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 E kita Diyuu nuumisaida bogina tayagoi geya vatau tayaamo Yaubada ina Katukedayana|lemma="Yaubada ina Katukeda" ana guinuwa pasina ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna, go sem moe Guyau Yeisu aba numisa ina kabikáwana pasina. Moe bogina tayagoi. Tauna kita Diyuu Totuyoyowo nakae; Guyau Yeisu yaina bogina tanumisa bego ina kabikawanayana pasina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna. Go moe geya Yaubada ina Katukeda ana guinuwa pasina ivayoko kita kiboobosida geya. Moe moitamo. Atukedayana ana guinuwa pasina geya vatau tayaamo Yaubada ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 E kita Diyuu latuwoda ida spwagógana Guyau taiyao pasina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna go, ina Katukeda ana guinuwa pasina geya. Moeko goi bogina takamoitamo bego kita toogoyoida Totuyoyowo geya sinumiseta nakae; tanumisa bego Yaubada ivayokoida kita kiboobosida. Ana kaigigita Yaubada ina Katukeda takapipilave, e Totuyoyowo taiyao takáika go, manakae? Itoboineda kada, “Guyau goyo ana tovaita”? Geya, geya toina!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Guna nuwonúwana ataligei. Atukedayana ana guinuwa moe aliupa nakae Diyuu be Totuyoyowo yaida goi. Neta aliupayana boi bogina atauwe go, niga ayowomnei, e moe nakae Atukedayana ivayokoigu bego yau Atukeda ana tokapipilova!
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Gwa. Guna poisógana Atukedayana manuna Atukeda ina kenao akalave o tadigo kada, “Akámasa Atukedayana yaina.” Moe bego maa yawoigu akaaiyaka Yaubada umana. Ame nakae: Guyau yau taiyao bogina kerose goi situpatukoima guna spwagógana Tauyana taiyao pasina bego ame tuta yawoigu vau goi Yaubada anetava asabookuliye.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 E geya tuwaina yau yawoigu aloovinae go, Guyau yaigu goi ikaaiyaka yawoiguyana iloovinae. E yawoigu ame tuta sakavaigu goi akaaiyaka moe guna numisa Yaubada Natuna yaina goi akaaiyaka unana Tauyana imatakoiyegu, tuwo toinina ikasale ámasa goi, yau guna katumapu.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kidi Atukedayana siinumise Yaubada ina kanuwóiya sikatae go, yau geya akataeyeta. Moe moitamo. Neta Yaubada ina Katukeda ana guinuwa goi ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna, e moe nakae Guyau ikamasa beso.’
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.