Gálatas 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niga tala yawou aivasi sikavava, yau be Banabasi aiyuwoina katukomna kana Yerusalema goi go, Taito nakae akabi taiyao kana.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 E tomota geya silatuwokoiguta ana, go sem atuko ana Yerusalema Yaubada ina kaiwóduwo yaigu pasina. Maeko goi koroto gagaidi madi wowoina aditava yau taiyao katugúguna go, nakonakae Vala Dedevina ataalavaite Totuyoyowo yaidi, e alumavivisi korotoyadi yaidi. Latuwogu bego guna paisewa sikamoitamoe, govila bei guna paisewayana boi be nakae tuta simamaima geya keuwoinamo.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Koroto gagaidiyadi sinovegu go, geya sisanabodeguta, go sem ima tugugunayana goi guna tosavaiyuwo Taito tauyana Giriki korotoina go, tuwo tauyadi geya silovineta bego tauyana sakavaina ikupo|lemma="Sakava ana kúpwana".
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 E moe isowóduwo unana tonumisa polapola maniyedi ima tugúguna goi sisiugau; latuwodi Taito sakavaina ikupo. Idi nuwonúwana bego kidi Totuyoyowo neta sinumisa, e itoboinedi Yaubada ina Katukeda ana lovina sisabokuliyedi. Ago Atukeda ana lovinayadi goi Guyau Yeisu bogina italigeida ida spwagógana Tauyana taiyao pasina go, amo topolayadi sisiu bego ida taligavayana siyausi, sigite nakona Atukeda ana lovinayadi kasabokuliyedi gea geya. Tauyadi latuwodi bego tonumisa liliuda Atukedayana goi sipakomneida|lemma="Paakonina".
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Ago idi nuwonúwana goi geya kada go giyaiina katagona geya. Moe bego Vala Dedevina ana vatulúkwana mooitamoina ikaaiyaka moitamo komi imi numisa ana dedevina manuna.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 E kidi go koroto gagaidiyadi Vala Dedevina yau ataalavaite geya sikatusavisaviyeta. Nakona tauyadi koroto gagaidi, nakona geya go, yau yaigu moe dogoi besobeso. Yaubada geya inuwonuwoneta tomota adi kaigigita manuna, go sem matana goi tomota liliuda tavavasa. E Vala Dedevinayana yau ataalavaite geya sikatusavisaviyeta,
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 go sem sigite bego Yaubada inumisegu bei Valayana atalavaite kidi sakavaidi geya adi kupwanamo yaidi goi nakae boi Pita inumise italavaite kidi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" yaidi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Moitamo. Yaubada ina Vala tayamo go, ima paisewa ituli ituli. Boi Pita ikawoi bego kina Yeisu ina vamoléyana tauyadi sakavaidi kuuponidi yaidi go, yau nakae ikawoigu bego yau Yeisu ina vamoléyana Totuyoyowo yaidi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Tuwo kidi Yemesa, Kepasi be Iyoni, tauyadi siduuduwedi tovakumgo toolagaidi, Yaubada ina kanuwóiya paisewa manuna sikinane bogina ivinigu. Tuwo ima paisewa sikamoitamoe, e mama nuwovavasa Banabasi be yau siseikaniyema bego kai kana Totuyoyowo yaidi Vala Dedevina katalavaite go, kidi itoboine sina tauyadi sakavaidi kuuponidi yaidi sitalavaite.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Go idi nuwonúwana tayamo gagaina bego kidi Diyuu nuumisaidi tookaidi kanuwaisidi bei kavaitedi. Go moe dogoiyana bogina latuwogu toina nakae aguinuwe.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 E niga tutayana Kepasi imekoima Antiyoki goi kai taiyao kakaaiyaka go, ina sinapu agite bogina ibágala. Tauna akamamaetali.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Moitamo. Mainao Kepasiyana ina sinapu dedevina. Nakae kidi Totuyoyowo nuumisaidi taiyao sikabivekoveko be nakae taiyao sikakáika idi numisa tayamo pasina. Go tutayana Yemesa Diyuu nuumisaidi maniyedi ietunedi sima, e Kepasiyana igitedi, imatoitedi inuwonúwana kana, ‘Nakona bei sigitegu siboboregu.’ Tauna Totuyoyowoyadi yaidi goi itaavilei be nakae ikasilaaliyedi.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ago Kepasiyana ina pola kidi Diyuu nuumisaidi liliudi sigite, tuwo ina polayana goi sisiuko. Tauna idi polayana pasina Banabasi nakae isuláiga, e ivatotowonedi!
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Kidi sitavilei Totuyoyowoyadi|lemma="Totuyoyowo" goi go, yau geya, go sem tutayana agite idi sinapu goi Vala Dedevina ana vatulúkwana mooitamoina ana kenao sivasulaigi, e tomota liliudi matadi goi Kepasiyana akamatanako adigo kagu,
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kita ida bíbina kunu goi Diyuu, tauna kita Yaubada ina Katukeda bogina taayagoi. Kita geya toogoyoida nakae Totuyoyowo yaidi goi geya. Kidi Atukedayana geya siyagoiyeta go, kita taayagoi.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 E kita Diyuu nuumisaida bogina tayagoi geya vatau tayaamo Yaubada ina Katukedayana|lemma="Yaubada ina Katukeda" ana guinuwa pasina ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna, go sem moe Guyau Yeisu aba numisa ina kabikáwana pasina. Moe bogina tayagoi. Tauna kita Diyuu Totuyoyowo nakae; Guyau Yeisu yaina bogina tanumisa bego ina kabikawanayana pasina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna. Go moe geya Yaubada ina Katukeda ana guinuwa pasina ivayoko kita kiboobosida geya. Moe moitamo. Atukedayana ana guinuwa pasina geya vatau tayaamo Yaubada ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 E kita Diyuu latuwoda ida spwagógana Guyau taiyao pasina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna go, ina Katukeda ana guinuwa pasina geya. Moeko goi bogina takamoitamo bego kita toogoyoida Totuyoyowo geya sinumiseta nakae; tanumisa bego Yaubada ivayokoida kita kiboobosida. Ana kaigigita Yaubada ina Katukeda takapipilave, e Totuyoyowo taiyao takáika go, manakae? Itoboineda kada, “Guyau goyo ana tovaita”? Geya, geya toina!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Guna nuwonúwana ataligei. Atukedayana ana guinuwa moe aliupa nakae Diyuu be Totuyoyowo yaida goi. Neta aliupayana boi bogina atauwe go, niga ayowomnei, e moe nakae Atukedayana ivayokoigu bego yau Atukeda ana tokapipilova!
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Gwa. Guna poisógana Atukedayana manuna Atukeda ina kenao akalave o tadigo kada, “Akámasa Atukedayana yaina.” Moe bego maa yawoigu akaaiyaka Yaubada umana. Ame nakae: Guyau yau taiyao bogina kerose goi situpatukoima guna spwagógana Tauyana taiyao pasina bego ame tuta yawoigu vau goi Yaubada anetava asabookuliye.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 E geya tuwaina yau yawoigu aloovinae go, Guyau yaigu goi ikaaiyaka yawoiguyana iloovinae. E yawoigu ame tuta sakavaigu goi akaaiyaka moe guna numisa Yaubada Natuna yaina goi akaaiyaka unana Tauyana imatakoiyegu, tuwo toinina ikasale ámasa goi, yau guna katumapu.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Kidi Atukedayana siinumise Yaubada ina kanuwóiya sikatae go, yau geya akataeyeta. Moe moitamo. Neta Yaubada ina Katukeda ana guinuwa goi ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna, e moe nakae Guyau ikamasa beso.’
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.