Gálatas 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Niga tala yawou aivasi sikavava, yau be Banabasi aiyuwoina katukomna kana Yerusalema goi go, Taito nakae akabi taiyao kana.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 E tomota geya silatuwokoiguta ana, go sem atuko ana Yerusalema Yaubada ina kaiwóduwo yaigu pasina. Maeko goi koroto gagaidi madi wowoina aditava yau taiyao katugúguna go, nakonakae Vala Dedevina ataalavaite Totuyoyowo yaidi, e alumavivisi korotoyadi yaidi. Latuwogu bego guna paisewa sikamoitamoe, govila bei guna paisewayana boi be nakae tuta simamaima geya keuwoinamo.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Koroto gagaidiyadi sinovegu go, geya sisanabodeguta, go sem ima tugugunayana goi guna tosavaiyuwo Taito tauyana Giriki korotoina go, tuwo tauyadi geya silovineta bego tauyana sakavaina ikupo|lemma="Sakava ana kúpwana".
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 E moe isowóduwo unana tonumisa polapola maniyedi ima tugúguna goi sisiugau; latuwodi Taito sakavaina ikupo. Idi nuwonúwana bego kidi Totuyoyowo neta sinumisa, e itoboinedi Yaubada ina Katukeda ana lovina sisabokuliyedi. Ago Atukeda ana lovinayadi goi Guyau Yeisu bogina italigeida ida spwagógana Tauyana taiyao pasina go, amo topolayadi sisiu bego ida taligavayana siyausi, sigite nakona Atukeda ana lovinayadi kasabokuliyedi gea geya. Tauyadi latuwodi bego tonumisa liliuda Atukedayana goi sipakomneida|lemma="Paakonina".
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ago idi nuwonúwana goi geya kada go giyaiina katagona geya. Moe bego Vala Dedevina ana vatulúkwana mooitamoina ikaaiyaka moitamo komi imi numisa ana dedevina manuna.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 E kidi go koroto gagaidiyadi Vala Dedevina yau ataalavaite geya sikatusavisaviyeta. Nakona tauyadi koroto gagaidi, nakona geya go, yau yaigu moe dogoi besobeso. Yaubada geya inuwonuwoneta tomota adi kaigigita manuna, go sem matana goi tomota liliuda tavavasa. E Vala Dedevinayana yau ataalavaite geya sikatusavisaviyeta,
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 go sem sigite bego Yaubada inumisegu bei Valayana atalavaite kidi sakavaidi geya adi kupwanamo yaidi goi nakae boi Pita inumise italavaite kidi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" yaidi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Moitamo. Yaubada ina Vala tayamo go, ima paisewa ituli ituli. Boi Pita ikawoi bego kina Yeisu ina vamoléyana tauyadi sakavaidi kuuponidi yaidi go, yau nakae ikawoigu bego yau Yeisu ina vamoléyana Totuyoyowo yaidi.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Tuwo kidi Yemesa, Kepasi be Iyoni, tauyadi siduuduwedi tovakumgo toolagaidi, Yaubada ina kanuwóiya paisewa manuna sikinane bogina ivinigu. Tuwo ima paisewa sikamoitamoe, e mama nuwovavasa Banabasi be yau siseikaniyema bego kai kana Totuyoyowo yaidi Vala Dedevina katalavaite go, kidi itoboine sina tauyadi sakavaidi kuuponidi yaidi sitalavaite.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Go idi nuwonúwana tayamo gagaina bego kidi Diyuu nuumisaidi tookaidi kanuwaisidi bei kavaitedi. Go moe dogoiyana bogina latuwogu toina nakae aguinuwe.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 E niga tutayana Kepasi imekoima Antiyoki goi kai taiyao kakaaiyaka go, ina sinapu agite bogina ibágala. Tauna akamamaetali.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Moitamo. Mainao Kepasiyana ina sinapu dedevina. Nakae kidi Totuyoyowo nuumisaidi taiyao sikabivekoveko be nakae taiyao sikakáika idi numisa tayamo pasina. Go tutayana Yemesa Diyuu nuumisaidi maniyedi ietunedi sima, e Kepasiyana igitedi, imatoitedi inuwonúwana kana, ‘Nakona bei sigitegu siboboregu.’ Tauna Totuyoyowoyadi yaidi goi itaavilei be nakae ikasilaaliyedi.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Ago Kepasiyana ina pola kidi Diyuu nuumisaidi liliudi sigite, tuwo ina polayana goi sisiuko. Tauna idi polayana pasina Banabasi nakae isuláiga, e ivatotowonedi!
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Kidi sitavilei Totuyoyowoyadi|lemma="Totuyoyowo" goi go, yau geya, go sem tutayana agite idi sinapu goi Vala Dedevina ana vatulúkwana mooitamoina ana kenao sivasulaigi, e tomota liliudi matadi goi Kepasiyana akamatanako adigo kagu,
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kita ida bíbina kunu goi Diyuu, tauna kita Yaubada ina Katukeda bogina taayagoi. Kita geya toogoyoida nakae Totuyoyowo yaidi goi geya. Kidi Atukedayana geya siyagoiyeta go, kita taayagoi.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 E kita Diyuu nuumisaida bogina tayagoi geya vatau tayaamo Yaubada ina Katukedayana|lemma="Yaubada ina Katukeda" ana guinuwa pasina ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna, go sem moe Guyau Yeisu aba numisa ina kabikáwana pasina. Moe bogina tayagoi. Tauna kita Diyuu Totuyoyowo nakae; Guyau Yeisu yaina bogina tanumisa bego ina kabikawanayana pasina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna. Go moe geya Yaubada ina Katukeda ana guinuwa pasina ivayoko kita kiboobosida geya. Moe moitamo. Atukedayana ana guinuwa pasina geya vatau tayaamo Yaubada ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 E kita Diyuu latuwoda ida spwagógana Guyau taiyao pasina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna go, ina Katukeda ana guinuwa pasina geya. Moeko goi bogina takamoitamo bego kita toogoyoida Totuyoyowo geya sinumiseta nakae; tanumisa bego Yaubada ivayokoida kita kiboobosida. Ana kaigigita Yaubada ina Katukeda takapipilave, e Totuyoyowo taiyao takáika go, manakae? Itoboineda kada, “Guyau goyo ana tovaita”? Geya, geya toina!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Guna nuwonúwana ataligei. Atukedayana ana guinuwa moe aliupa nakae Diyuu be Totuyoyowo yaida goi. Neta aliupayana boi bogina atauwe go, niga ayowomnei, e moe nakae Atukedayana ivayokoigu bego yau Atukeda ana tokapipilova!
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Gwa. Guna poisógana Atukedayana manuna Atukeda ina kenao akalave o tadigo kada, “Akámasa Atukedayana yaina.” Moe bego maa yawoigu akaaiyaka Yaubada umana. Ame nakae: Guyau yau taiyao bogina kerose goi situpatukoima guna spwagógana Tauyana taiyao pasina bego ame tuta yawoigu vau goi Yaubada anetava asabookuliye.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 E geya tuwaina yau yawoigu aloovinae go, Guyau yaigu goi ikaaiyaka yawoiguyana iloovinae. E yawoigu ame tuta sakavaigu goi akaaiyaka moe guna numisa Yaubada Natuna yaina goi akaaiyaka unana Tauyana imatakoiyegu, tuwo toinina ikasale ámasa goi, yau guna katumapu.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Kidi Atukedayana siinumise Yaubada ina kanuwóiya sikatae go, yau geya akataeyeta. Moe moitamo. Neta Yaubada ina Katukeda ana guinuwa goi ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna, e moe nakae Guyau ikamasa beso.’
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.