Gálatas 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niga tala yawou aivasi sikavava, yau be Banabasi aiyuwoina katukomna kana Yerusalema goi go, Taito nakae akabi taiyao kana.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 E tomota geya silatuwokoiguta ana, go sem atuko ana Yerusalema Yaubada ina kaiwóduwo yaigu pasina. Maeko goi koroto gagaidi madi wowoina aditava yau taiyao katugúguna go, nakonakae Vala Dedevina ataalavaite Totuyoyowo yaidi, e alumavivisi korotoyadi yaidi. Latuwogu bego guna paisewa sikamoitamoe, govila bei guna paisewayana boi be nakae tuta simamaima geya keuwoinamo.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Koroto gagaidiyadi sinovegu go, geya sisanabodeguta, go sem ima tugugunayana goi guna tosavaiyuwo Taito tauyana Giriki korotoina go, tuwo tauyadi geya silovineta bego tauyana sakavaina ikupo|lemma="Sakava ana kúpwana".
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 E moe isowóduwo unana tonumisa polapola maniyedi ima tugúguna goi sisiugau; latuwodi Taito sakavaina ikupo. Idi nuwonúwana bego kidi Totuyoyowo neta sinumisa, e itoboinedi Yaubada ina Katukeda ana lovina sisabokuliyedi. Ago Atukeda ana lovinayadi goi Guyau Yeisu bogina italigeida ida spwagógana Tauyana taiyao pasina go, amo topolayadi sisiu bego ida taligavayana siyausi, sigite nakona Atukeda ana lovinayadi kasabokuliyedi gea geya. Tauyadi latuwodi bego tonumisa liliuda Atukedayana goi sipakomneida|lemma="Paakonina".
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ago idi nuwonúwana goi geya kada go giyaiina katagona geya. Moe bego Vala Dedevina ana vatulúkwana mooitamoina ikaaiyaka moitamo komi imi numisa ana dedevina manuna.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 E kidi go koroto gagaidiyadi Vala Dedevina yau ataalavaite geya sikatusavisaviyeta. Nakona tauyadi koroto gagaidi, nakona geya go, yau yaigu moe dogoi besobeso. Yaubada geya inuwonuwoneta tomota adi kaigigita manuna, go sem matana goi tomota liliuda tavavasa. E Vala Dedevinayana yau ataalavaite geya sikatusavisaviyeta,
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 go sem sigite bego Yaubada inumisegu bei Valayana atalavaite kidi sakavaidi geya adi kupwanamo yaidi goi nakae boi Pita inumise italavaite kidi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" yaidi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Moitamo. Yaubada ina Vala tayamo go, ima paisewa ituli ituli. Boi Pita ikawoi bego kina Yeisu ina vamoléyana tauyadi sakavaidi kuuponidi yaidi go, yau nakae ikawoigu bego yau Yeisu ina vamoléyana Totuyoyowo yaidi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Tuwo kidi Yemesa, Kepasi be Iyoni, tauyadi siduuduwedi tovakumgo toolagaidi, Yaubada ina kanuwóiya paisewa manuna sikinane bogina ivinigu. Tuwo ima paisewa sikamoitamoe, e mama nuwovavasa Banabasi be yau siseikaniyema bego kai kana Totuyoyowo yaidi Vala Dedevina katalavaite go, kidi itoboine sina tauyadi sakavaidi kuuponidi yaidi sitalavaite.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Go idi nuwonúwana tayamo gagaina bego kidi Diyuu nuumisaidi tookaidi kanuwaisidi bei kavaitedi. Go moe dogoiyana bogina latuwogu toina nakae aguinuwe.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 E niga tutayana Kepasi imekoima Antiyoki goi kai taiyao kakaaiyaka go, ina sinapu agite bogina ibágala. Tauna akamamaetali.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Moitamo. Mainao Kepasiyana ina sinapu dedevina. Nakae kidi Totuyoyowo nuumisaidi taiyao sikabivekoveko be nakae taiyao sikakáika idi numisa tayamo pasina. Go tutayana Yemesa Diyuu nuumisaidi maniyedi ietunedi sima, e Kepasiyana igitedi, imatoitedi inuwonúwana kana, ‘Nakona bei sigitegu siboboregu.’ Tauna Totuyoyowoyadi yaidi goi itaavilei be nakae ikasilaaliyedi.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ago Kepasiyana ina pola kidi Diyuu nuumisaidi liliudi sigite, tuwo ina polayana goi sisiuko. Tauna idi polayana pasina Banabasi nakae isuláiga, e ivatotowonedi!
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Kidi sitavilei Totuyoyowoyadi|lemma="Totuyoyowo" goi go, yau geya, go sem tutayana agite idi sinapu goi Vala Dedevina ana vatulúkwana mooitamoina ana kenao sivasulaigi, e tomota liliudi matadi goi Kepasiyana akamatanako adigo kagu,
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Kita ida bíbina kunu goi Diyuu, tauna kita Yaubada ina Katukeda bogina taayagoi. Kita geya toogoyoida nakae Totuyoyowo yaidi goi geya. Kidi Atukedayana geya siyagoiyeta go, kita taayagoi.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 E kita Diyuu nuumisaida bogina tayagoi geya vatau tayaamo Yaubada ina Katukedayana|lemma="Yaubada ina Katukeda" ana guinuwa pasina ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna, go sem moe Guyau Yeisu aba numisa ina kabikáwana pasina. Moe bogina tayagoi. Tauna kita Diyuu Totuyoyowo nakae; Guyau Yeisu yaina bogina tanumisa bego ina kabikawanayana pasina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna. Go moe geya Yaubada ina Katukeda ana guinuwa pasina ivayoko kita kiboobosida geya. Moe moitamo. Atukedayana ana guinuwa pasina geya vatau tayaamo Yaubada ivayoko kina kiboobosina ina kanasíuna manuna.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 E kita Diyuu latuwoda ida spwagógana Guyau taiyao pasina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna go, ina Katukeda ana guinuwa pasina geya. Moeko goi bogina takamoitamo bego kita toogoyoida Totuyoyowo geya sinumiseta nakae; tanumisa bego Yaubada ivayokoida kita kiboobosida. Ana kaigigita Yaubada ina Katukeda takapipilave, e Totuyoyowo taiyao takáika go, manakae? Itoboineda kada, “Guyau goyo ana tovaita”? Geya, geya toina!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Guna nuwonúwana ataligei. Atukedayana ana guinuwa moe aliupa nakae Diyuu be Totuyoyowo yaida goi. Neta aliupayana boi bogina atauwe go, niga ayowomnei, e moe nakae Atukedayana ivayokoigu bego yau Atukeda ana tokapipilova!
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Gwa. Guna poisógana Atukedayana manuna Atukeda ina kenao akalave o tadigo kada, “Akámasa Atukedayana yaina.” Moe bego maa yawoigu akaaiyaka Yaubada umana. Ame nakae: Guyau yau taiyao bogina kerose goi situpatukoima guna spwagógana Tauyana taiyao pasina bego ame tuta yawoigu vau goi Yaubada anetava asabookuliye.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 E geya tuwaina yau yawoigu aloovinae go, Guyau yaigu goi ikaaiyaka yawoiguyana iloovinae. E yawoigu ame tuta sakavaigu goi akaaiyaka moe guna numisa Yaubada Natuna yaina goi akaaiyaka unana Tauyana imatakoiyegu, tuwo toinina ikasale ámasa goi, yau guna katumapu.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kidi Atukedayana siinumise Yaubada ina kanuwóiya sikatae go, yau geya akataeyeta. Moe moitamo. Neta Yaubada ina Katukeda ana guinuwa goi ivayokoida kita kiboobosida ina kanasíuna manuna, e moe nakae Guyau ikamasa beso.’
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.