Êxodo 35

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Isileli tubunao madabokidi ataligogoidi alatuwokoidi adigo kagu,
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: “Estas são as instruções que o S enhor mandou que seguissem.
2 Maliyalina ana badabada ainima tayamo goi ida paisewa taguinūwe go, maliyalina ainima aiyuwoina moe aba waiwasi, e paisewa goi tasayāta. Amo maliyalinayana kimaasabaina Yauwe umana. Avatau neta amo maliyalinayana goi ipaisewa, takaumāte.
2 Vocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
3 E nakae maliyalina aba waiwasi ana tuta taabu ida yoyou sinaedi goi yeu tadiimilīdi.’
3 Nem sequer acendam fogo em suas casas no sábado”.
4 E tuwaina Isileli tubunao liliudi alatuwokoidi adigo kagu,
4 Então Moisés disse a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o S enhor ordenou:
5 E imi vagidi Yauwe manuna kolamgogōidi. Avatauwa neta atedi sitagona, e idi vagidi sikabīdi simēdi Yauwe yaina sikasalēdi. Vagidiyadi ame nakae: Goura, siriba be nakae kopwa,
5 entreguem uma oferta ao S enhor . Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao S enhor : ouro, prata e bronze;
6 búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi. Nakae areko dedevidi toidi, goti unuunudi,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
7 sipi bolamo sakavaidi go, sakavayadi bogina sikaredi kayakayaidi. Ikavava ituli ta yoguyoguva sakavaidi, gaigíyala,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
8 oribe mumuna rampa manuna, alova sakavaidi pútuma aba kaipaku manuna be nakae insensi.
8 óleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
9 Gurewa esaaesaidi anikisi be nakae gurewa dedevidi Tonúwala ana kwama manudi. Kwamayadi aiyuwo, tayamo tolobona ana kwama, e tayamo kasikasina ana saisaira.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
10 Komi tonuwopolala, liliumi kōma kaga liliuna bogina Yauwe ilovina komadagīdi.
10 “Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o S enhor ordenou:
11 Dogoiyadi ame nakae: Yauwe ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka", ana kaba vatumna areko, ana kaba vatumna yoguyogu sakavaidi, ana rini, ana vabodakalova, ana logógana be ana kówala madi kaba táoya.
11 o tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 Dedeoga mana kaitakeo, aba núwala, vabodaupa kaarekoina,
12 a arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
13 teboro ma konanina, ana kaitakeo be nakae beredi kimaasabaidi umagu.
13 a mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
14 Rampa adi kaba yata ma konanina be nakae rampa giyaidi be oribe mumuna rampayadi manudi.
14 o candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
15 Insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" mana kaitakeo, pútuma aba kaipaku, insensi mainina dedevina be nakae ina Kaba Kaiyaka ana kaba siu kaarekoina.
15 o altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
16 Aba kasala ma vatalina kopwa vininabeso ana kaigabu manuna, ana kaitakeo, konanina, nokobaba ma kaena,
16 o altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
17 ali ana taboda areko, ina kówala, ina kaba táoya be nakae ina kaba siu ana taboda kaarekoina,
17 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
18 nakae ina Kaba Kaiyaka ana kaba kokavata nakae ina kali ana kaba kokavata kowodugūdi be nakae adi búyala kowodugūdi.
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 Kwama dedevidi paisewa Bateta Kimaasabaina sinaena manuna kowodugūdi. Kwamayadi moe Eroni tauyana Tonúwala ana kwama kimaasabaina ina paisewa manuna be nakae natunao adi kwama, e bei Tonúwala ana paisewa siguinuwe.’
19 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes”.
20 E abóbwara ikavava, Isileli tubunao liliudi sikalavegu go, sisáwala sina.
20 Então toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
21 Avatauwa neta atedi sitagona, e idi vagidi simedi. Vagidiyadi moe Yauwe ina Kaba Valoboda manuna nakae ina paisewa liliudi manudi be nakae Tonúwala ana kwama kimaasabaidi manudi.
21 Todos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o S enhor . Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
22 Koroto nakae vevina, avatauwa neta atedi sitagona, e idi vininabeso goura simedi Yauwe yaina. Vininabesoyadi ame nakae: Mawuwu, gipolu, rini, nimatuwetuwe be nakae kónana goura liliudi. Tauna nakae tomota tamo tamo idi vininabeso goura simedi sikasaledi Yauwe yaina.
22 Todos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o S enhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o S enhor .
23 Avatauwa neta madi búyala buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi, o neta madi kareko dedevidi toidi o neta madi goti unuunudi o sipi bolamo sakavaidi siikaredi kayakayaidi o ituli ta yoguyoguva sakavaidi, e madabokidi simedi sikasaledi Yauwe yaina.
23 Todos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
24 Avatauwa neta itoboinedi idi vagidi siriba be kopwa sikabidi, e simedi sikasaledi Yauwe yaina. Avatauwa neta madi gaigíyala paisewayana manuna, e nakae simedi.
24 Todos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o S enhor . E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
25 Ava vevinava neta tonuwopolala, e búyala buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi sinoedi be nakae areko dedevidi toidi sigilumidi simedi.
25 Todas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
26 Ava vevinava neta atedi sitagona be nakae madi katanaki, goti unuunudi sigíluma.
26 Todas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
27 E kidi go tomoyamoya gurewa esaaesaidi anikisi be nakae ituli ta gurewa esaaesaidi simedi tonúwala tolobona ana kwama be nakae kasikasina ana saisaira manudi.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
28 Tuwaina alova sisina be oribe mumuna rampa manudi be alova sakavaidi pútuma aba kaipaku manuna be nakae pútuma insensi manuna simedi.
28 Trouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
29 Isileli tubunao liliudi, koroto be nakae vevina, neta atedi sitagona, e idi yabobona ana vininabeso simedi sikasaledi Yauwe yaina. Vininabesoyadi moe Yauwe ina paisewa manuna nakae boi sopagu goi bogina ilovina siguinuwe.
29 Assim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao S enhor .
30 E simedi ikavava, alatuwokoidi adigo kagu,
30 Então Moisés disse ao povo de Israel: “O S enhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
31 Balomaina goi Besaleliyana bogina ivakayaodei, tauna mana nuwopolala be mana nanamsa be mana kabitam nakae ana kaipata paisewa liliudi dedevidi iyagoidi be iguinuwedi.
31 O S enhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
32 Tauyana ana kabitam goura be siriba be nakae kopwa adi paisewa goi.
32 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
33 Nakae gurewa esaaesaidi adi paisewa be nakae alova ana dayágina bogina ana kaipata iguinuwedi.
33 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
34 Go Yauwe Akisamaki ma Dani natuna Oliyavi be nakae Besaleli nukotodi goi bogina iyato, tauna itoboinedi adi paisewa sivatulúkwana.
34 O S enhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
35 Paisewa liliudi adi nuwopolala bogina ivinidi, tauna itoboinedi gurewa ana gínina be nuwonúwana paisewa manuna, búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi goi be nakae areko dedevidi adi gíluma be wóina dedevina ana paisewa siguinuwedi. Kidi paisewa liliudi siyagoidi be siguinuwedi.’
35 O S enhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.