Êxodo 35
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E Isileli tubunao madabokidi ataligogoidi alatuwokoidi adigo kagu,
1 E Moisés reuniu toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou, para que se cumprissem.
2 Maliyalina ana badabada ainima tayamo goi ida paisewa taguinūwe go, maliyalina ainima aiyuwoina moe aba waiwasi, e paisewa goi tasayāta. Amo maliyalinayana kimaasabaina Yauwe umana. Avatau neta amo maliyalinayana goi ipaisewa, takaumāte.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será para vós dia santo, o shabat de descanso para o SENHOR. Todo aquele que nele fizer trabalho morrerá.
3 E nakae maliyalina aba waiwasi ana tuta taabu ida yoyou sinaedi goi yeu tadiimilīdi.’
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas habitações no dia do shabat.
4 E tuwaina Isileli tubunao liliudi alatuwokoidi adigo kagu,
4 E Moisés falou a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR ordenou, dizendo:
5 E imi vagidi Yauwe manuna kolamgogōidi. Avatauwa neta atedi sitagona, e idi vagidi sikabīdi simēdi Yauwe yaina sikasalēdi. Vagidiyadi ame nakae: Goura, siriba be nakae kopwa,
5 Tomai dentre vós uma oferta ao SENHOR. Todo aquele que tiver um coração disposto, que a traga, uma oferta ao SENHOR: ouro, e prata, e bronze,
6 búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi. Nakae areko dedevidi toidi, goti unuunudi,
6 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
7 sipi bolamo sakavaidi go, sakavayadi bogina sikaredi kayakayaidi. Ikavava ituli ta yoguyoguva sakavaidi, gaigíyala,
7 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugo, e madeira de acácia,
8 oribe mumuna rampa manuna, alova sakavaidi pútuma aba kaipaku manuna be nakae insensi.
8 e óleo para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e para o incenso aromático,
9 Gurewa esaaesaidi anikisi be nakae gurewa dedevidi Tonúwala ana kwama manudi. Kwamayadi aiyuwo, tayamo tolobona ana kwama, e tayamo kasikasina ana saisaira.
9 e pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode, e para o peitoral.
10 Komi tonuwopolala, liliumi kōma kaga liliuna bogina Yauwe ilovina komadagīdi.
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo que o SENHOR ordenou;
11 Dogoiyadi ame nakae: Yauwe ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka", ana kaba vatumna areko, ana kaba vatumna yoguyogu sakavaidi, ana rini, ana vabodakalova, ana logógana be ana kówala madi kaba táoya.
11 o tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, os seus colchetes, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
12 Dedeoga mana kaitakeo, aba núwala, vabodaupa kaarekoina,
12 a arca, e as suas varas, com o propiciatório e o véu de cobertura;
13 teboro ma konanina, ana kaitakeo be nakae beredi kimaasabaidi umagu.
13 a mesa, e as suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
14 Rampa adi kaba yata ma konanina be nakae rampa giyaidi be oribe mumuna rampayadi manudi.
14 o candelabro para a luz, e os seus utensílios, e suas lâmpadas, com o óleo para a luz;
15 Insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" mana kaitakeo, pútuma aba kaipaku, insensi mainina dedevina be nakae ina Kaba Kaiyaka ana kaba siu kaarekoina.
15 e o altar do incenso, e suas varas, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta à entrada do tabernáculo;
16 Aba kasala ma vatalina kopwa vininabeso ana kaigabu manuna, ana kaitakeo, konanina, nokobaba ma kaena,
16 o altar da oferta queimada, com sua grade de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e sua base;
17 ali ana taboda areko, ina kówala, ina kaba táoya be nakae ina kaba siu ana taboda kaarekoina,
17 as cortinas do pátio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do pátio;
18 nakae ina Kaba Kaiyaka ana kaba kokavata nakae ina kali ana kaba kokavata kowodugūdi be nakae adi búyala kowodugūdi.
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e suas cordas;
19 Kwama dedevidi paisewa Bateta Kimaasabaina sinaena manuna kowodugūdi. Kwamayadi moe Eroni tauyana Tonúwala ana kwama kimaasabaina ina paisewa manuna be nakae natunao adi kwama, e bei Tonúwala ana paisewa siguinuwe.’
19 as vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
20 E abóbwara ikavava, Isileli tubunao liliudi sikalavegu go, sisáwala sina.
20 E toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Avatauwa neta atedi sitagona, e idi vagidi simedi. Vagidiyadi moe Yauwe ina Kaba Valoboda manuna nakae ina paisewa liliudi manudi be nakae Tonúwala ana kwama kimaasabaidi manudi.
21 E veio, todo aquele cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o tornou disposto, e trouxeram a oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Koroto nakae vevina, avatauwa neta atedi sitagona, e idi vininabeso goura simedi Yauwe yaina. Vininabesoyadi ame nakae: Mawuwu, gipolu, rini, nimatuwetuwe be nakae kónana goura liliudi. Tauna nakae tomota tamo tamo idi vininabeso goura simedi sikasaledi Yauwe yaina.
22 E vieram, tanto homens quanto mulheres, com muitos que estavam dispostos de coração, e trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todas as joias de ouro. E cada homem que oferecia, oferecia uma oferta de ouro ao SENHOR.
23 Avatauwa neta madi búyala buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi, o neta madi kareko dedevidi toidi o neta madi goti unuunudi o sipi bolamo sakavaidi siikaredi kayakayaidi o ituli ta yoguyoguva sakavaidi, e madabokidi simedi sikasaledi Yauwe yaina.
23 E todo homem que possuía azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra, e peles vermelhas de carneiro, e peles de texugo, os trazia.
24 Avatauwa neta itoboinedi idi vagidi siriba be kopwa sikabidi, e simedi sikasaledi Yauwe yaina. Avatauwa neta madi gaigíyala paisewayana manuna, e nakae simedi.
24 Todo aquele que oferecia uma oferta de prata e bronze trazia a oferta do SENHOR; e todo homem que possuía madeira de acácia para qualquer obra de serviço, a trazia.
25 Ava vevinava neta tonuwopolala, e búyala buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi sinoedi be nakae areko dedevidi toidi sigilumidi simedi.
25 E todas as mulheres de coração sábio fiavam com as mãos, e traziam o que haviam fiado, tanto de azul, quanto de púrpura, e de escarlate, e de linho fino.
26 Ava vevinava neta atedi sitagona be nakae madi katanaki, goti unuunudi sigíluma.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiaram pelo de cabra.
27 E kidi go tomoyamoya gurewa esaaesaidi anikisi be nakae ituli ta gurewa esaaesaidi simedi tonúwala tolobona ana kwama be nakae kasikasina ana saisaira manudi.
27 E os governantes trouxeram pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode, e para o peitoral;
28 Tuwaina alova sisina be oribe mumuna rampa manudi be alova sakavaidi pútuma aba kaipaku manuna be nakae pútuma insensi manuna simedi.
28 e especiarias, e óleo para a luz, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Isileli tubunao liliudi, koroto be nakae vevina, neta atedi sitagona, e idi yabobona ana vininabeso simedi sikasaledi Yauwe yaina. Vininabesoyadi moe Yauwe ina paisewa manuna nakae boi sopagu goi bogina ilovina siguinuwe.
29 Os filhos de Israel trouxeram uma oferta voluntária ao SENHOR, todo homem e toda mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer para todo tipo de obra, que o SENHOR ordenara que fosse feita pela mão de Moisés.
30 E simedi ikavava, alatuwokoidi adigo kagu,
30 E Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o SENHOR chamou pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Balomaina goi Besaleliyana bogina ivakayaodei, tauna mana nuwopolala be mana nanamsa be mana kabitam nakae ana kaipata paisewa liliudi dedevidi iyagoidi be iguinuwedi.
31 e ele o encheu com o Espírito de Deus, em sabedoria, em entendimento, e em conhecimento, e em todo tipo de mão de obra,
32 Tauyana ana kabitam goura be siriba be nakae kopwa adi paisewa goi.
32 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
33 Nakae gurewa esaaesaidi adi paisewa be nakae alova ana dayágina bogina ana kaipata iguinuwedi.
33 e em lapidar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para fazer todo trabalho esmerado.
34 Go Yauwe Akisamaki ma Dani natuna Oliyavi be nakae Besaleli nukotodi goi bogina iyato, tauna itoboinedi adi paisewa sivatulúkwana.
34 E ele havia colocado no seu coração que pudesse ensinar, tanto ele quanto Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Paisewa liliudi adi nuwopolala bogina ivinidi, tauna itoboinedi gurewa ana gínina be nuwonúwana paisewa manuna, búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi goi be nakae areko dedevidi adi gíluma be wóina dedevina ana paisewa siguinuwedi. Kidi paisewa liliudi siyagoidi be siguinuwedi.’
35 Encheu-os com sabedoria do coração, para trabalhar em toda obra de mestre, de gravador, e a mais elaborada, e a do bordador, em azul, em púrpura, em escarlate, e em linho fino, e a do tecelão, também a daquele que faz qualquer trabalho, e a daqueles que elaboram trabalho esmerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.