Êxodo 35
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E Isileli tubunao madabokidi ataligogoidi alatuwokoidi adigo kagu,
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
2 Maliyalina ana badabada ainima tayamo goi ida paisewa taguinūwe go, maliyalina ainima aiyuwoina moe aba waiwasi, e paisewa goi tasayāta. Amo maliyalinayana kimaasabaina Yauwe umana. Avatau neta amo maliyalinayana goi ipaisewa, takaumāte.
2 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
3 E nakae maliyalina aba waiwasi ana tuta taabu ida yoyou sinaedi goi yeu tadiimilīdi.’
3 Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
4 E tuwaina Isileli tubunao liliudi alatuwokoidi adigo kagu,
4 Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
5 E imi vagidi Yauwe manuna kolamgogōidi. Avatauwa neta atedi sitagona, e idi vagidi sikabīdi simēdi Yauwe yaina sikasalēdi. Vagidiyadi ame nakae: Goura, siriba be nakae kopwa,
5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
6 búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi. Nakae areko dedevidi toidi, goti unuunudi,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
7 sipi bolamo sakavaidi go, sakavayadi bogina sikaredi kayakayaidi. Ikavava ituli ta yoguyoguva sakavaidi, gaigíyala,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
8 oribe mumuna rampa manuna, alova sakavaidi pútuma aba kaipaku manuna be nakae insensi.
8 óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
9 Gurewa esaaesaidi anikisi be nakae gurewa dedevidi Tonúwala ana kwama manudi. Kwamayadi aiyuwo, tayamo tolobona ana kwama, e tayamo kasikasina ana saisaira.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
10 Komi tonuwopolala, liliumi kōma kaga liliuna bogina Yauwe ilovina komadagīdi.
10 "Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
11 Dogoiyadi ame nakae: Yauwe ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka", ana kaba vatumna areko, ana kaba vatumna yoguyogu sakavaidi, ana rini, ana vabodakalova, ana logógana be ana kówala madi kaba táoya.
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 Dedeoga mana kaitakeo, aba núwala, vabodaupa kaarekoina,
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
13 teboro ma konanina, ana kaitakeo be nakae beredi kimaasabaidi umagu.
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
14 Rampa adi kaba yata ma konanina be nakae rampa giyaidi be oribe mumuna rampayadi manudi.
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
15 Insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" mana kaitakeo, pútuma aba kaipaku, insensi mainina dedevina be nakae ina Kaba Kaiyaka ana kaba siu kaarekoina.
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
16 Aba kasala ma vatalina kopwa vininabeso ana kaigabu manuna, ana kaitakeo, konanina, nokobaba ma kaena,
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
17 ali ana taboda areko, ina kówala, ina kaba táoya be nakae ina kaba siu ana taboda kaarekoina,
17 as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
18 nakae ina Kaba Kaiyaka ana kaba kokavata nakae ina kali ana kaba kokavata kowodugūdi be nakae adi búyala kowodugūdi.
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 Kwama dedevidi paisewa Bateta Kimaasabaina sinaena manuna kowodugūdi. Kwamayadi moe Eroni tauyana Tonúwala ana kwama kimaasabaina ina paisewa manuna be nakae natunao adi kwama, e bei Tonúwala ana paisewa siguinuwe.’
19 as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
20 E abóbwara ikavava, Isileli tubunao liliudi sikalavegu go, sisáwala sina.
20 Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Avatauwa neta atedi sitagona, e idi vagidi simedi. Vagidiyadi moe Yauwe ina Kaba Valoboda manuna nakae ina paisewa liliudi manudi be nakae Tonúwala ana kwama kimaasabaidi manudi.
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
22 Koroto nakae vevina, avatauwa neta atedi sitagona, e idi vininabeso goura simedi Yauwe yaina. Vininabesoyadi ame nakae: Mawuwu, gipolu, rini, nimatuwetuwe be nakae kónana goura liliudi. Tauna nakae tomota tamo tamo idi vininabeso goura simedi sikasaledi Yauwe yaina.
22 Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
23 Avatauwa neta madi búyala buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi, o neta madi kareko dedevidi toidi o neta madi goti unuunudi o sipi bolamo sakavaidi siikaredi kayakayaidi o ituli ta yoguyoguva sakavaidi, e madabokidi simedi sikasaledi Yauwe yaina.
23 Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
24 Avatauwa neta itoboinedi idi vagidi siriba be kopwa sikabidi, e simedi sikasaledi Yauwe yaina. Avatauwa neta madi gaigíyala paisewayana manuna, e nakae simedi.
24 Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
25 Ava vevinava neta tonuwopolala, e búyala buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi sinoedi be nakae areko dedevidi toidi sigilumidi simedi.
25 Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
26 Ava vevinava neta atedi sitagona be nakae madi katanaki, goti unuunudi sigíluma.
26 Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
27 E kidi go tomoyamoya gurewa esaaesaidi anikisi be nakae ituli ta gurewa esaaesaidi simedi tonúwala tolobona ana kwama be nakae kasikasina ana saisaira manudi.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
28 Tuwaina alova sisina be oribe mumuna rampa manudi be alova sakavaidi pútuma aba kaipaku manuna be nakae pútuma insensi manuna simedi.
28 Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Isileli tubunao liliudi, koroto be nakae vevina, neta atedi sitagona, e idi yabobona ana vininabeso simedi sikasaledi Yauwe yaina. Vininabesoyadi moe Yauwe ina paisewa manuna nakae boi sopagu goi bogina ilovina siguinuwe.
29 Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
30 E simedi ikavava, alatuwokoidi adigo kagu,
30 Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
31 Balomaina goi Besaleliyana bogina ivakayaodei, tauna mana nuwopolala be mana nanamsa be mana kabitam nakae ana kaipata paisewa liliudi dedevidi iyagoidi be iguinuwedi.
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
32 Tauyana ana kabitam goura be siriba be nakae kopwa adi paisewa goi.
32 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
33 Nakae gurewa esaaesaidi adi paisewa be nakae alova ana dayágina bogina ana kaipata iguinuwedi.
33 para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
34 Go Yauwe Akisamaki ma Dani natuna Oliyavi be nakae Besaleli nukotodi goi bogina iyato, tauna itoboinedi adi paisewa sivatulúkwana.
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
35 Paisewa liliudi adi nuwopolala bogina ivinidi, tauna itoboinedi gurewa ana gínina be nuwonúwana paisewa manuna, búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi goi be nakae areko dedevidi adi gíluma be wóina dedevina ana paisewa siguinuwedi. Kidi paisewa liliudi siyagoidi be siguinuwedi.’
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.