Êxodo 35

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Isileli tubunao madabokidi ataligogoidi alatuwokoidi adigo kagu,
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 Maliyalina ana badabada ainima tayamo goi ida paisewa taguinūwe go, maliyalina ainima aiyuwoina moe aba waiwasi, e paisewa goi tasayāta. Amo maliyalinayana kimaasabaina Yauwe umana. Avatau neta amo maliyalinayana goi ipaisewa, takaumāte.
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 E nakae maliyalina aba waiwasi ana tuta taabu ida yoyou sinaedi goi yeu tadiimilīdi.’
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 E tuwaina Isileli tubunao liliudi alatuwokoidi adigo kagu,
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 E imi vagidi Yauwe manuna kolamgogōidi. Avatauwa neta atedi sitagona, e idi vagidi sikabīdi simēdi Yauwe yaina sikasalēdi. Vagidiyadi ame nakae: Goura, siriba be nakae kopwa,
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi. Nakae areko dedevidi toidi, goti unuunudi,
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 sipi bolamo sakavaidi go, sakavayadi bogina sikaredi kayakayaidi. Ikavava ituli ta yoguyoguva sakavaidi, gaigíyala,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 oribe mumuna rampa manuna, alova sakavaidi pútuma aba kaipaku manuna be nakae insensi.
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 Gurewa esaaesaidi anikisi be nakae gurewa dedevidi Tonúwala ana kwama manudi. Kwamayadi aiyuwo, tayamo tolobona ana kwama, e tayamo kasikasina ana saisaira.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 Komi tonuwopolala, liliumi kōma kaga liliuna bogina Yauwe ilovina komadagīdi.
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 Dogoiyadi ame nakae: Yauwe ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka", ana kaba vatumna areko, ana kaba vatumna yoguyogu sakavaidi, ana rini, ana vabodakalova, ana logógana be ana kówala madi kaba táoya.
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 Dedeoga mana kaitakeo, aba núwala, vabodaupa kaarekoina,
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 teboro ma konanina, ana kaitakeo be nakae beredi kimaasabaidi umagu.
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 Rampa adi kaba yata ma konanina be nakae rampa giyaidi be oribe mumuna rampayadi manudi.
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 Insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" mana kaitakeo, pútuma aba kaipaku, insensi mainina dedevina be nakae ina Kaba Kaiyaka ana kaba siu kaarekoina.
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 Aba kasala ma vatalina kopwa vininabeso ana kaigabu manuna, ana kaitakeo, konanina, nokobaba ma kaena,
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 ali ana taboda areko, ina kówala, ina kaba táoya be nakae ina kaba siu ana taboda kaarekoina,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 nakae ina Kaba Kaiyaka ana kaba kokavata nakae ina kali ana kaba kokavata kowodugūdi be nakae adi búyala kowodugūdi.
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 Kwama dedevidi paisewa Bateta Kimaasabaina sinaena manuna kowodugūdi. Kwamayadi moe Eroni tauyana Tonúwala ana kwama kimaasabaina ina paisewa manuna be nakae natunao adi kwama, e bei Tonúwala ana paisewa siguinuwe.’
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 E abóbwara ikavava, Isileli tubunao liliudi sikalavegu go, sisáwala sina.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Avatauwa neta atedi sitagona, e idi vagidi simedi. Vagidiyadi moe Yauwe ina Kaba Valoboda manuna nakae ina paisewa liliudi manudi be nakae Tonúwala ana kwama kimaasabaidi manudi.
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Koroto nakae vevina, avatauwa neta atedi sitagona, e idi vininabeso goura simedi Yauwe yaina. Vininabesoyadi ame nakae: Mawuwu, gipolu, rini, nimatuwetuwe be nakae kónana goura liliudi. Tauna nakae tomota tamo tamo idi vininabeso goura simedi sikasaledi Yauwe yaina.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 Avatauwa neta madi búyala buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi, o neta madi kareko dedevidi toidi o neta madi goti unuunudi o sipi bolamo sakavaidi siikaredi kayakayaidi o ituli ta yoguyoguva sakavaidi, e madabokidi simedi sikasaledi Yauwe yaina.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Avatauwa neta itoboinedi idi vagidi siriba be kopwa sikabidi, e simedi sikasaledi Yauwe yaina. Avatauwa neta madi gaigíyala paisewayana manuna, e nakae simedi.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 Ava vevinava neta tonuwopolala, e búyala buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi sinoedi be nakae areko dedevidi toidi sigilumidi simedi.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Ava vevinava neta atedi sitagona be nakae madi katanaki, goti unuunudi sigíluma.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 E kidi go tomoyamoya gurewa esaaesaidi anikisi be nakae ituli ta gurewa esaaesaidi simedi tonúwala tolobona ana kwama be nakae kasikasina ana saisaira manudi.
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 Tuwaina alova sisina be oribe mumuna rampa manudi be alova sakavaidi pútuma aba kaipaku manuna be nakae pútuma insensi manuna simedi.
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Isileli tubunao liliudi, koroto be nakae vevina, neta atedi sitagona, e idi yabobona ana vininabeso simedi sikasaledi Yauwe yaina. Vininabesoyadi moe Yauwe ina paisewa manuna nakae boi sopagu goi bogina ilovina siguinuwe.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 E simedi ikavava, alatuwokoidi adigo kagu,
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 Balomaina goi Besaleliyana bogina ivakayaodei, tauna mana nuwopolala be mana nanamsa be mana kabitam nakae ana kaipata paisewa liliudi dedevidi iyagoidi be iguinuwedi.
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 Tauyana ana kabitam goura be siriba be nakae kopwa adi paisewa goi.
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 Nakae gurewa esaaesaidi adi paisewa be nakae alova ana dayágina bogina ana kaipata iguinuwedi.
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 Go Yauwe Akisamaki ma Dani natuna Oliyavi be nakae Besaleli nukotodi goi bogina iyato, tauna itoboinedi adi paisewa sivatulúkwana.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Paisewa liliudi adi nuwopolala bogina ivinidi, tauna itoboinedi gurewa ana gínina be nuwonúwana paisewa manuna, búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi goi be nakae areko dedevidi adi gíluma be wóina dedevina ana paisewa siguinuwedi. Kidi paisewa liliudi siyagoidi be siguinuwedi.’
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.