Êxodo 32

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E tomotayadi bogina sigite yau koya goi nava geya asouta, go sem tuta maanawena akaaiyaka. Tuwo sima sigúguna go, Eroni yaina sidigo kadi,
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 Tuwo Eroni idigo kana,
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 Tuwo moitamo tomotayadi idi gipolu goura sikitakidi simedi Eroniyana sivini.
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 Gipoluyadi ikabidi, ikaupapaevedi. Ikaupapaevedi ikavava, bulumakau bonatuna maisiyana imadagi. Ikavava, e tomotayadi sidigo kadi,
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 Eroni igite kaga siguinuwe, e bulumakauyana matana goi aba kasala tayamo ikaudakodako. Ikavava, idigo kana,
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 Tuwo vanuwo itomo nobuyana giyaina sitáoya sina idi yoguyoguyao vininabeso manuna sikaumatedi. Maniyedi sigabudi sivakasavedi go, sikasaledi Yauwe yaina. Go maniyedi sigabudimo idi kabivekoveko vininabeso manuna. Sigabudi ikavava, e situsobu sikáika, oine sinim, siuyawana besobeso be taiyao simasisi goyogoyo. Isileli tubunao siuyawana besobeso idi basaleliu moe bulumakau manuna|src="CO00834B.TIF" size="col" copy="BBoyd" ref="32:4-6"
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 Enaoyana alatuuwokoidi sisabookuliye bogina sivasulaigi. Bulumakau bonatuna goura simadagi, yaina goi sivatugúyala sikanakabobo be nakae yoguyogu vininabeso manuna bogina sigabudi sivakasavedi go sikasaledi bulumakauyana yaina. Sidigo kadi,
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 Yauwe tuwaina kana,
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 Tauna ame taabu kusanaabodēgu, e bei magu egamogamogu toina yaidi amtulidi. Go kom amta bei akisailim, tubumowo boda tayamo gagaina.’
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 Go yau akawanoi makimaki Yauwe guna Yaubada yaina adigo kagu,
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 Manakae? Bego da Itipita sitagiwoim kadi,
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 Neta im pakonayao|lemma="Paakonina" Eberamo, Aisake be Isileli kunuwokavatēdi. Boi toinim yoim goi kukatótula yaidi kulatuwokoidi kam,
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 E tuwo moitamo Yauwe ina egamogamogu manuna itavívila, tauna boi vailai idigedige ina bodao geya ivinidita.
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 E koyayana goi asou ana guna tovaita Iyosuwa taiyao go, gurewa aiyuwo paaevaidi nimagu goi akaavaledi. Gurewayadi yatadi Yaubada toinina nimana goi ina kanasíuna ana kaba vatulúkwana iginidi. Dadava yuwoyuwo goi iginidi.
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 Gurewayadi moe Yaubada ina guinuwa, e nakae gininayadi gurewa aiyuwo goi moe Yaubada toinina iginidi.
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 E Iyosuwa itaaiyakeka go, tomota inovedi sitalamgemge, e ilatuwokoigu kana,
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 Go yau adigo kagu,
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 Tuwo kasou kana go, tutayana ima tunagu goi kavakakana, e akandobala bulumakau bonatunayana goura agite be nakae tomota silauláusa agitedi. Tuwo aegamogamogu toina, e gurewayadi aiyuwo alavedi sisou koya unana goi sitavisi.
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 Alavedi ikavava, abala ana bulumakauyana boi siimadagi akabi, yeu goi agabu iséwaya. Ikule ikavava, akauvetevete ana kadókana poyapoya kaukauna nakae, e bwae taiyao apopolidi go, Isileli tubunao alovinaedi sinim.
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 E Eroni alatuwoko adigo kagu,
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 Eroniyana idigo kana,
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 Silatuwokoigu kadi,
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 Tuwo alatuwokoidi kagu,
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 Go akandobala tomotayadi agitedi siguinuwa owáowana unana Eroni itagonedi, tauna ama kaleyayao itoboinedi sikaiwotetema.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 Tuwo idi tunagu ana kaba siu goi atáoya, niyagu gagaina adigo kagu,
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 Tuwo alatuwokoidi adigo kagu,
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 E tuwo moitamo Livai tubunao sitáoya, sina siguinuwe nakae alatuwokoidi. Tauna koroto adi badabada 3,000 ame maliyalinayana goi sikámasa.
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 E Livai tubunao alatuwokoidi, adigo kagu,
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 E vanuwo itomo ana tomotayadi alatuwokoidi adigo kagu,
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 Tuwo moitamo atukomna ana Yauwe yaina, e adigo kagu,
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 Go Yauwe, akawanoi yaim bego ame tuta, neta im nuwonúwana nakae, idi bágala kunuwotao. Go neta geya, akawanoi yaim, im buki goi yoigu boi kuginigini, e kutaūwe.’
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 Go kina Yauweyana idigo kana,
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Tuwo ame tuta kūna tomotayadi kuvakedēdi nako goi bogina alatuwokoim. Go kunōve. Guna anerose bei ivakumgoiyem. Go liuna ana maliyalina goi bei idi bágala pasina aliunedi.’
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 Tuwo Yauwe vísiya ietune ina tomotayadi yaidi goi unana Eroni silovinae bego bulumakau goura imadagi manudi. Tauna idi goyo pasidi vísiya sibabane.
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.