Êxodo 32

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E tomotayadi bogina sigite yau koya goi nava geya asouta, go sem tuta maanawena akaaiyaka. Tuwo sima sigúguna go, Eroni yaina sidigo kadi,
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Tuwo Eroni idigo kana,
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Tuwo moitamo tomotayadi idi gipolu goura sikitakidi simedi Eroniyana sivini.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Gipoluyadi ikabidi, ikaupapaevedi. Ikaupapaevedi ikavava, bulumakau bonatuna maisiyana imadagi. Ikavava, e tomotayadi sidigo kadi,
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Eroni igite kaga siguinuwe, e bulumakauyana matana goi aba kasala tayamo ikaudakodako. Ikavava, idigo kana,
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Tuwo vanuwo itomo nobuyana giyaina sitáoya sina idi yoguyoguyao vininabeso manuna sikaumatedi. Maniyedi sigabudi sivakasavedi go, sikasaledi Yauwe yaina. Go maniyedi sigabudimo idi kabivekoveko vininabeso manuna. Sigabudi ikavava, e situsobu sikáika, oine sinim, siuyawana besobeso be taiyao simasisi goyogoyo. Isileli tubunao siuyawana besobeso idi basaleliu moe bulumakau manuna|src="CO00834B.TIF" size="col" copy="BBoyd" ref="32:4-6"
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Enaoyana alatuuwokoidi sisabookuliye bogina sivasulaigi. Bulumakau bonatuna goura simadagi, yaina goi sivatugúyala sikanakabobo be nakae yoguyogu vininabeso manuna bogina sigabudi sivakasavedi go sikasaledi bulumakauyana yaina. Sidigo kadi,
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 Yauwe tuwaina kana,
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Tauna ame taabu kusanaabodēgu, e bei magu egamogamogu toina yaidi amtulidi. Go kom amta bei akisailim, tubumowo boda tayamo gagaina.’
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Go yau akawanoi makimaki Yauwe guna Yaubada yaina adigo kagu,
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Manakae? Bego da Itipita sitagiwoim kadi,
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Neta im pakonayao|lemma="Paakonina" Eberamo, Aisake be Isileli kunuwokavatēdi. Boi toinim yoim goi kukatótula yaidi kulatuwokoidi kam,
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 E tuwo moitamo Yauwe ina egamogamogu manuna itavívila, tauna boi vailai idigedige ina bodao geya ivinidita.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 E koyayana goi asou ana guna tovaita Iyosuwa taiyao go, gurewa aiyuwo paaevaidi nimagu goi akaavaledi. Gurewayadi yatadi Yaubada toinina nimana goi ina kanasíuna ana kaba vatulúkwana iginidi. Dadava yuwoyuwo goi iginidi.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Gurewayadi moe Yaubada ina guinuwa, e nakae gininayadi gurewa aiyuwo goi moe Yaubada toinina iginidi.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 E Iyosuwa itaaiyakeka go, tomota inovedi sitalamgemge, e ilatuwokoigu kana,
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Go yau adigo kagu,
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Tuwo kasou kana go, tutayana ima tunagu goi kavakakana, e akandobala bulumakau bonatunayana goura agite be nakae tomota silauláusa agitedi. Tuwo aegamogamogu toina, e gurewayadi aiyuwo alavedi sisou koya unana goi sitavisi.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 Alavedi ikavava, abala ana bulumakauyana boi siimadagi akabi, yeu goi agabu iséwaya. Ikule ikavava, akauvetevete ana kadókana poyapoya kaukauna nakae, e bwae taiyao apopolidi go, Isileli tubunao alovinaedi sinim.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 E Eroni alatuwoko adigo kagu,
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Eroniyana idigo kana,
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Silatuwokoigu kadi,
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Tuwo alatuwokoidi kagu,
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Go akandobala tomotayadi agitedi siguinuwa owáowana unana Eroni itagonedi, tauna ama kaleyayao itoboinedi sikaiwotetema.
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Tuwo idi tunagu ana kaba siu goi atáoya, niyagu gagaina adigo kagu,
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Tuwo alatuwokoidi adigo kagu,
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 E tuwo moitamo Livai tubunao sitáoya, sina siguinuwe nakae alatuwokoidi. Tauna koroto adi badabada 3,000 ame maliyalinayana goi sikámasa.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 E Livai tubunao alatuwokoidi, adigo kagu,
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 E vanuwo itomo ana tomotayadi alatuwokoidi adigo kagu,
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Tuwo moitamo atukomna ana Yauwe yaina, e adigo kagu,
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Go Yauwe, akawanoi yaim bego ame tuta, neta im nuwonúwana nakae, idi bágala kunuwotao. Go neta geya, akawanoi yaim, im buki goi yoigu boi kuginigini, e kutaūwe.’
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Go kina Yauweyana idigo kana,
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Tuwo ame tuta kūna tomotayadi kuvakedēdi nako goi bogina alatuwokoim. Go kunōve. Guna anerose bei ivakumgoiyem. Go liuna ana maliyalina goi bei idi bágala pasina aliunedi.’
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Tuwo Yauwe vísiya ietune ina tomotayadi yaidi goi unana Eroni silovinae bego bulumakau goura imadagi manudi. Tauna idi goyo pasidi vísiya sibabane.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.