Êxodo 32
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 E tomotayadi bogina sigite yau koya goi nava geya asouta, go sem tuta maanawena akaaiyaka. Tuwo sima sigúguna go, Eroni yaina sidigo kadi,
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Tuwo Eroni idigo kana,
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 Tuwo moitamo tomotayadi idi gipolu goura sikitakidi simedi Eroniyana sivini.
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 Gipoluyadi ikabidi, ikaupapaevedi. Ikaupapaevedi ikavava, bulumakau bonatuna maisiyana imadagi. Ikavava, e tomotayadi sidigo kadi,
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Eroni igite kaga siguinuwe, e bulumakauyana matana goi aba kasala tayamo ikaudakodako. Ikavava, idigo kana,
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 Tuwo vanuwo itomo nobuyana giyaina sitáoya sina idi yoguyoguyao vininabeso manuna sikaumatedi. Maniyedi sigabudi sivakasavedi go, sikasaledi Yauwe yaina. Go maniyedi sigabudimo idi kabivekoveko vininabeso manuna. Sigabudi ikavava, e situsobu sikáika, oine sinim, siuyawana besobeso be taiyao simasisi goyogoyo. Isileli tubunao siuyawana besobeso idi basaleliu moe bulumakau manuna|src="CO00834B.TIF" size="col" copy="BBoyd" ref="32:4-6"
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Enaoyana alatuuwokoidi sisabookuliye bogina sivasulaigi. Bulumakau bonatuna goura simadagi, yaina goi sivatugúyala sikanakabobo be nakae yoguyogu vininabeso manuna bogina sigabudi sivakasavedi go sikasaledi bulumakauyana yaina. Sidigo kadi,
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Yauwe tuwaina kana,
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Tauna ame taabu kusanaabodēgu, e bei magu egamogamogu toina yaidi amtulidi. Go kom amta bei akisailim, tubumowo boda tayamo gagaina.’
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Go yau akawanoi makimaki Yauwe guna Yaubada yaina adigo kagu,
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Manakae? Bego da Itipita sitagiwoim kadi,
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Neta im pakonayao|lemma="Paakonina" Eberamo, Aisake be Isileli kunuwokavatēdi. Boi toinim yoim goi kukatótula yaidi kulatuwokoidi kam,
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 E tuwo moitamo Yauwe ina egamogamogu manuna itavívila, tauna boi vailai idigedige ina bodao geya ivinidita.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 E koyayana goi asou ana guna tovaita Iyosuwa taiyao go, gurewa aiyuwo paaevaidi nimagu goi akaavaledi. Gurewayadi yatadi Yaubada toinina nimana goi ina kanasíuna ana kaba vatulúkwana iginidi. Dadava yuwoyuwo goi iginidi.
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 Gurewayadi moe Yaubada ina guinuwa, e nakae gininayadi gurewa aiyuwo goi moe Yaubada toinina iginidi.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 E Iyosuwa itaaiyakeka go, tomota inovedi sitalamgemge, e ilatuwokoigu kana,
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Go yau adigo kagu,
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 Tuwo kasou kana go, tutayana ima tunagu goi kavakakana, e akandobala bulumakau bonatunayana goura agite be nakae tomota silauláusa agitedi. Tuwo aegamogamogu toina, e gurewayadi aiyuwo alavedi sisou koya unana goi sitavisi.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 Alavedi ikavava, abala ana bulumakauyana boi siimadagi akabi, yeu goi agabu iséwaya. Ikule ikavava, akauvetevete ana kadókana poyapoya kaukauna nakae, e bwae taiyao apopolidi go, Isileli tubunao alovinaedi sinim.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 E Eroni alatuwoko adigo kagu,
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Eroniyana idigo kana,
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Silatuwokoigu kadi,
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Tuwo alatuwokoidi kagu,
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Go akandobala tomotayadi agitedi siguinuwa owáowana unana Eroni itagonedi, tauna ama kaleyayao itoboinedi sikaiwotetema.
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Tuwo idi tunagu ana kaba siu goi atáoya, niyagu gagaina adigo kagu,
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Tuwo alatuwokoidi adigo kagu,
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 E tuwo moitamo Livai tubunao sitáoya, sina siguinuwe nakae alatuwokoidi. Tauna koroto adi badabada 3,000 ame maliyalinayana goi sikámasa.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 E Livai tubunao alatuwokoidi, adigo kagu,
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 E vanuwo itomo ana tomotayadi alatuwokoidi adigo kagu,
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 Tuwo moitamo atukomna ana Yauwe yaina, e adigo kagu,
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Go Yauwe, akawanoi yaim bego ame tuta, neta im nuwonúwana nakae, idi bágala kunuwotao. Go neta geya, akawanoi yaim, im buki goi yoigu boi kuginigini, e kutaūwe.’
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Go kina Yauweyana idigo kana,
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Tuwo ame tuta kūna tomotayadi kuvakedēdi nako goi bogina alatuwokoim. Go kunōve. Guna anerose bei ivakumgoiyem. Go liuna ana maliyalina goi bei idi bágala pasina aliunedi.’
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 Tuwo Yauwe vísiya ietune ina tomotayadi yaidi goi unana Eroni silovinae bego bulumakau goura imadagi manudi. Tauna idi goyo pasidi vísiya sibabane.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.