Êxodo 32

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E tomotayadi bogina sigite yau koya goi nava geya asouta, go sem tuta maanawena akaaiyaka. Tuwo sima sigúguna go, Eroni yaina sidigo kadi,
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Tuwo Eroni idigo kana,
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 Tuwo moitamo tomotayadi idi gipolu goura sikitakidi simedi Eroniyana sivini.
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Gipoluyadi ikabidi, ikaupapaevedi. Ikaupapaevedi ikavava, bulumakau bonatuna maisiyana imadagi. Ikavava, e tomotayadi sidigo kadi,
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Eroni igite kaga siguinuwe, e bulumakauyana matana goi aba kasala tayamo ikaudakodako. Ikavava, idigo kana,
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 Tuwo vanuwo itomo nobuyana giyaina sitáoya sina idi yoguyoguyao vininabeso manuna sikaumatedi. Maniyedi sigabudi sivakasavedi go, sikasaledi Yauwe yaina. Go maniyedi sigabudimo idi kabivekoveko vininabeso manuna. Sigabudi ikavava, e situsobu sikáika, oine sinim, siuyawana besobeso be taiyao simasisi goyogoyo. Isileli tubunao siuyawana besobeso idi basaleliu moe bulumakau manuna|src="CO00834B.TIF" size="col" copy="BBoyd" ref="32:4-6"
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 Enaoyana alatuuwokoidi sisabookuliye bogina sivasulaigi. Bulumakau bonatuna goura simadagi, yaina goi sivatugúyala sikanakabobo be nakae yoguyogu vininabeso manuna bogina sigabudi sivakasavedi go sikasaledi bulumakauyana yaina. Sidigo kadi,
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Yauwe tuwaina kana,
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 Tauna ame taabu kusanaabodēgu, e bei magu egamogamogu toina yaidi amtulidi. Go kom amta bei akisailim, tubumowo boda tayamo gagaina.’
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 Go yau akawanoi makimaki Yauwe guna Yaubada yaina adigo kagu,
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 Manakae? Bego da Itipita sitagiwoim kadi,
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Neta im pakonayao|lemma="Paakonina" Eberamo, Aisake be Isileli kunuwokavatēdi. Boi toinim yoim goi kukatótula yaidi kulatuwokoidi kam,
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 E tuwo moitamo Yauwe ina egamogamogu manuna itavívila, tauna boi vailai idigedige ina bodao geya ivinidita.
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 E koyayana goi asou ana guna tovaita Iyosuwa taiyao go, gurewa aiyuwo paaevaidi nimagu goi akaavaledi. Gurewayadi yatadi Yaubada toinina nimana goi ina kanasíuna ana kaba vatulúkwana iginidi. Dadava yuwoyuwo goi iginidi.
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Gurewayadi moe Yaubada ina guinuwa, e nakae gininayadi gurewa aiyuwo goi moe Yaubada toinina iginidi.
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 E Iyosuwa itaaiyakeka go, tomota inovedi sitalamgemge, e ilatuwokoigu kana,
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 Go yau adigo kagu,
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 Tuwo kasou kana go, tutayana ima tunagu goi kavakakana, e akandobala bulumakau bonatunayana goura agite be nakae tomota silauláusa agitedi. Tuwo aegamogamogu toina, e gurewayadi aiyuwo alavedi sisou koya unana goi sitavisi.
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 Alavedi ikavava, abala ana bulumakauyana boi siimadagi akabi, yeu goi agabu iséwaya. Ikule ikavava, akauvetevete ana kadókana poyapoya kaukauna nakae, e bwae taiyao apopolidi go, Isileli tubunao alovinaedi sinim.
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 E Eroni alatuwoko adigo kagu,
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 Eroniyana idigo kana,
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 Silatuwokoigu kadi,
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 Tuwo alatuwokoidi kagu,
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 Go akandobala tomotayadi agitedi siguinuwa owáowana unana Eroni itagonedi, tauna ama kaleyayao itoboinedi sikaiwotetema.
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 Tuwo idi tunagu ana kaba siu goi atáoya, niyagu gagaina adigo kagu,
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 Tuwo alatuwokoidi adigo kagu,
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 E tuwo moitamo Livai tubunao sitáoya, sina siguinuwe nakae alatuwokoidi. Tauna koroto adi badabada 3,000 ame maliyalinayana goi sikámasa.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 E Livai tubunao alatuwokoidi, adigo kagu,
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 E vanuwo itomo ana tomotayadi alatuwokoidi adigo kagu,
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 Tuwo moitamo atukomna ana Yauwe yaina, e adigo kagu,
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 Go Yauwe, akawanoi yaim bego ame tuta, neta im nuwonúwana nakae, idi bágala kunuwotao. Go neta geya, akawanoi yaim, im buki goi yoigu boi kuginigini, e kutaūwe.’
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 Go kina Yauweyana idigo kana,
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Tuwo ame tuta kūna tomotayadi kuvakedēdi nako goi bogina alatuwokoim. Go kunōve. Guna anerose bei ivakumgoiyem. Go liuna ana maliyalina goi bei idi bágala pasina aliunedi.’
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Tuwo Yauwe vísiya ietune ina tomotayadi yaidi goi unana Eroni silovinae bego bulumakau goura imadagi manudi. Tauna idi goyo pasidi vísiya sibabane.
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.