Êxodo 31
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 ‘Kunōve. Ure, ma Yuda, natuna moe Uri, e tubuna moe Besaleli. Ame tauyana bogina akinave.
2 “Veja, escolhi especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
3 Tauyana bogina avakayaodei Yau Yaubada Balomaigu goi, tauna mana nanamsa be mana yagoina be mana kabitam nakae ana kaipata paisewa liliudi dedevidi iguinuwedi.
3 Enchi-o do Espírito de Deus e lhe dei grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
4 Tauyana ana katanaki goura be siriba be nakae kopwa adi paisewa goi.
4 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
5 Nakae gurewa esaaesaidi adi paisewa be nakae alova ana dayágina bogina ana kaipata iguinuwedi.
5 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
6 E kunovēgu. Akisamaki ma Dani natuna yoina Oliyavi bogina akinave bei ipaisewa Besaleli taiyao. Guna nuwopolala topaisewa liliudi bogina avinidi bei tauyadi adi kaipata kaga liliuna alatuuwokoim simadagidi.
6 “Para ajudá-lo, designei pessoalmente Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. Além disso, conferi habilidade especial a todos os artesãos de talento para que façam tudo que lhe ordenei:
7 Dogoiyadi ame nakae: Guna Kaba Valoboda, aba vatulúkwana dedeogaina, aba núwala dedeogayana yatana, guna Kaba Valobodayana konanina liliudi.
7 a tenda do encontro; a arca da aliança; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; todos os objetos do tabernáculo;
8 Konaninayadi ame nakae: Teboro ma konanina, rampa adi kaba yata goura maavadaina ma konanina, insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala",
8 a mesa e seus utensílios; o candelabro de ouro puro e todos os seus acessórios; o altar de incenso;
9 aba kasala vininabeso ana kaigabu manuna ma konanina, nokobaba ma kaena kopa,
9 o altar do holocausto e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
10 Tonúwala Eroni ma natunao adi kwama dedevidi be kimaasabaidi adi paisewa manuna,
10 o vestuário finamente confeccionado: as roupas sagradas para o sacerdote Arão e as roupas para seus filhos usarem em seu serviço como sacerdotes;
11 pútuma aba kaipaku be nakae insensi mainina dedevina Bateta Kimaasabaina manuna. Moe dogoiyadi bei simadagidi nakae bogina alovinaem.’
11 o óleo da unção; o incenso perfumado para o lugar santo. Os artesãos deverão fazer tudo conforme eu lhe ordenei”.
12 E Yauwe tuwaina ilatuwokoigu idigo kana,
12 Em seguida, o S enhor disse a Moisés:
13 ‘E kom Isileli tubunao kulatuwokōidi kudīgo kam,
13 “Diga ao povo de Israel: ‘Guardem o meu sábado, pois ele é um sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que saibam que eu sou o S enhor , que os santifica.
14 Maliyalina aba waiwasiyana komatakavāte. Ame maliyalinayana kimaasabaina yaimi. Avatau neta ikibaibaili, tauyana kokaumāte. Avatau neta amo maliyalinayana goi paisewa tayamo toito iguinuwe, tauyana geya guna boda geya, tauna yaimi goi kolivisīye go, kovatapīye.
14 Guardem o sábado, pois é dia santo para vocês. Quem o profanar será executado; quem trabalhar nesse dia será eliminado do meio do povo.
15 Maliyalina ana badabada ainima tayamo goi imi paisewa koguuinuwēdi go, maliyalinayana ainima aiyuwoina moe aba waiwasi, paisewa goi kosayāta; moe kimaasabaina Yau Yauwe umagu. Avatau neta amo maliyalinayana goi ipaisewa, kokaumateyāmo.
15 Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
16 Komi Isileli tubunao maliyalina aba waiwasi ana lovina kokabiikaōne tuta liliuna. Maliyalinayana moe guna kanasíuna ikaiyako vata yaimi goi. Tauna malamalágata tamo tamo simamaima bei sikabiikaone.
16 Os israelitas guardarão o sábado, celebrando-o de geração em geração, como uma aliança para sempre.
17 Ame aba kinanayana ikaiyako vata komi be Yau Yauwe yaida. Yau nakae. Maliyalina ainima tayamo goi yábana be poyapoya amadagidi go, maliyalina ainima aiyuwoina goi paisewa asayata bei awaiwasi.’”’
17 É um sinal permanente entre mim e o povo de Israel, pois em seis dias o S enhor fez os céus e a terra, mas no sétimo dia descansou e se revigorou”.
18 E Koya Sainai yatana goi Yauwe ibóbwara ikavava, e gurewa aiyuwo paaevaidi ivinigu. Gurewayadi yatadi Yaubada toinina nimana goi ina kanasíuna ana kaba vatulúkwana bogina iginidi.
18 Quando o S enhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou-lhe as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.