Êxodo 31
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Disse então o Senhor a Moisés:
2 ‘Kunōve. Ure, ma Yuda, natuna moe Uri, e tubuna moe Besaleli. Ame tauyana bogina akinave.
2 "Eu escolhi a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Tauyana bogina avakayaodei Yau Yaubada Balomaigu goi, tauna mana nanamsa be mana yagoina be mana kabitam nakae ana kaipata paisewa liliudi dedevidi iguinuwedi.
3 e o enchi do Espírito de Deus, dando-lhes destreza, habilidade e plena capacidade artística
4 Tauyana ana katanaki goura be siriba be nakae kopwa adi paisewa goi.
4 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
5 Nakae gurewa esaaesaidi adi paisewa be nakae alova ana dayágina bogina ana kaipata iguinuwedi.
5 para talhar e esculpir pedras, para entalhar madeira e executar todo tipo de obra artesanal.
6 E kunovēgu. Akisamaki ma Dani natuna yoina Oliyavi bogina akinave bei ipaisewa Besaleli taiyao. Guna nuwopolala topaisewa liliudi bogina avinidi bei tauyadi adi kaipata kaga liliuna alatuuwokoim simadagidi.
6 Além disso, designei Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para auxiliá-lo. Também capacitei a todos os artesãos para que executem tudo o que lhe ordenei:
7 Dogoiyadi ame nakae: Guna Kaba Valoboda, aba vatulúkwana dedeogaina, aba núwala dedeogayana yatana, guna Kaba Valobodayana konanina liliudi.
7 A Tenda do Encontro, a arca da aliança e a tampa que está sobre ela, e todos os outros utensílios da tenda —
8 Konaninayadi ame nakae: Teboro ma konanina, rampa adi kaba yata goura maavadaina ma konanina, insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala",
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro e os seus utensílios, o altar do incenso,
9 aba kasala vininabeso ana kaigabu manuna ma konanina, nokobaba ma kaena kopa,
9 o altar do holocausto com os seus utensílios, a bacia com a sua base —
10 Tonúwala Eroni ma natunao adi kwama dedevidi be kimaasabaidi adi paisewa manuna,
10 assim como as vestes litúrgicas, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes para os seus filhos, quando servirem como sacerdotes,
11 pútuma aba kaipaku be nakae insensi mainina dedevina Bateta Kimaasabaina manuna. Moe dogoiyadi bei simadagidi nakae bogina alovinaem.’
11 bem como o óleo para as unções e o incenso aromático para o Lugar Santo. Tudo deve ser feito exatamente como eu lhe ordenei".
12 E Yauwe tuwaina ilatuwokoigu idigo kana,
12 Disse ainda o Senhor a Moisés:
13 ‘E kom Isileli tubunao kulatuwokōidi kudīgo kam,
13 "Diga aos israelitas que guardem os meus sábados. Isso será um sinal entre mim e vocês, geração após geração, a fim de que saibam que eu sou o Senhor, que os santifica.
14 Maliyalina aba waiwasiyana komatakavāte. Ame maliyalinayana kimaasabaina yaimi. Avatau neta ikibaibaili, tauyana kokaumāte. Avatau neta amo maliyalinayana goi paisewa tayamo toito iguinuwe, tauyana geya guna boda geya, tauna yaimi goi kolivisīye go, kovatapīye.
14 "Guardem o sábado, pois para vocês é santo. Aquele que o profanar terá que ser executado; quem fizer algum trabalho nesse dia será eliminado do meio do seu povo.
15 Maliyalina ana badabada ainima tayamo goi imi paisewa koguuinuwēdi go, maliyalinayana ainima aiyuwoina moe aba waiwasi, paisewa goi kosayāta; moe kimaasabaina Yau Yauwe umagu. Avatau neta amo maliyalinayana goi ipaisewa, kokaumateyāmo.
15 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso, consagrado ao Senhor. Quem fizer algum trabalho no sábado terá que ser executado.
16 Komi Isileli tubunao maliyalina aba waiwasi ana lovina kokabiikaōne tuta liliuna. Maliyalinayana moe guna kanasíuna ikaiyako vata yaimi goi. Tauna malamalágata tamo tamo simamaima bei sikabiikaone.
16 Os israelitas terão que guardar o sábado, eles e os seus descendentes, como uma aliança perpétua.
17 Ame aba kinanayana ikaiyako vata komi be Yau Yauwe yaida. Yau nakae. Maliyalina ainima tayamo goi yábana be poyapoya amadagidi go, maliyalina ainima aiyuwoina goi paisewa asayata bei awaiwasi.’”’
17 Isso será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, e no sétimo dia ele não trabalhou e descansou".
18 E Koya Sainai yatana goi Yauwe ibóbwara ikavava, e gurewa aiyuwo paaevaidi ivinigu. Gurewayadi yatadi Yaubada toinina nimana goi ina kanasíuna ana kaba vatulúkwana bogina iginidi.
18 Quando o Senhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, deu-lhe as duas tábuas da aliança, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.