Êxodo 30

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Faça também um altar de madeira de acácia para queimar incenso em cima dele.
2 Aba kasalayana ana mamanao be nakae ana papaeva moe aba katugúyala go, ana tukotuko panetayataya kasikasi. Go ana sakusaku aivasi matakubuna goi siyatoidi. Go sakusakuyadi be aba kasala alova tayamo goi simadagidi.
2 Esse altar será quadrado, medindo quarenta e cinco centímetros de comprimento por quarenta e cinco de largura; e terá noventa centímetros de altura. Nos quatro cantos haverá pontas, que formarão uma só peça com o altar.
3 Simadagi ikavava, goura maavadaina go, paaevaidi sikabidi, aba kasalayana goi sikaupatukoidi. Tauna madabokina goura. Sikaupatukoidi ikavava, e kinababaina goi ana papa goura sikaupatuko.
3 A tampa, os quatro lados e as pontas deverão ser revestidos de ouro puro. E ponha um remate de ouro em volta do altar.
4 Ikavava, e rini aiyuwo goura simadagidi, ana papa kikina go, sobuyekoina goi sikaupatukoidi, dadavina tayamo, dadavina tayamo. Riniyadi moe aitakeo manudi.
4 Ponha também duas argolas de ouro debaixo do remate, uma de cada lado. Por dentro dessas argolas passarão os cabos com que se carregará o altar.
5 Sikaupatukoidi ikavava, e aba kasalayana ana kaitakeo aiyuwo gaigíyala sibobóidi, goura paaevaidi goi sipaimidi.
5 Esses cabos deverão ser feitos de madeira de acácia e revestidos de ouro.
6 E aba kasalayana vabodaupa kaarekoina toluyena goi siyatogamogamone. Vabodaupayana aba vatulúkwana dedeogaina mana kaba núwala itabode. Amoko goi bei avalobodem.
6 Ponha o altar em frente da cortina que ficará diante da arca da aliança . Ali eu me encontrarei com você.
7 Nobuyana tamo tamo goi Eroni bei isiusiu ima rampa ivadadedi bei insensi mainina dedevina iiyatoidi aba kasalayana yatana goi igabudi sivakaubowo.
7 De manhã, quando Arão for cuidar das lamparinas, ele deverá queimar incenso cheiroso.
8 Tutayana Eroni isiu lavilavi tamo tamo goi bego rampayadi ikatubayasidi, e aba kasala yatana goi insensi bei igabu. Nakae bei iguuinuwe tuta ame be nakae tuta simamaima, e bei insensiyana ivakaaubowo Yau Yauwe yaigu.
8 Ao anoitecer, quando for acender as lamparinas, ele deverá fazer a mesma coisa. Essa oferta de incenso continuará para sempre, de geração em geração.
9 Go aba kasalayana goi taabu insensi besobeso igabugābu. Aiyuwoina yoguyogu vininabeso manuna taabu yatana goi igaabusāve. Nakae kutukutu vininabeso manuna taabu yatana goi igabugābu. Oine vininabeso manuna nakae taabu yatana goi iisiwōi.
9 Nesse altar não ofereçam incenso comum, nem animais, nem cereais e não derramem ofertas de vinho sobre ele.
10 Go tala tamo tamo goi sivatayamo aba kasalayana bei ikimavade ame nakae: E tomota idi bágala adi núwala manuna yoguyogu ikaumate go, ikaikaina ikabi, insensi ana kaba kasalayana ana sakusaku imigidi. Tauna nakae bei iguuinuwe tala tamo tamo ame tutayana be nakae tuta simamaima. Ame aba kasalayana moe kimaasabaina toina Yau Yauwe umagu.’ Insensi ana kaba kasala|src="HK00260B.TIF" size="col" copy="BBoyd" ref="30:1-10"
10 Uma vez por ano Arão fará uma cerimônia de purificação do altar, pondo nas suas quatro pontas o sangue do animal sacrificado para tirar os pecados do povo. Isso deverá ser feito para sempre, uma vez por ano. Esse altar deverá ser completamente santo, separado para mim, o Senhor .
11 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 ‘Tutayana Isileli tubunao kwatuyaividi yaviya manuna, e koroto tamo tamo yawoidi sitatetēdi Yau Yauwe yaigu, govila bei sivailai tutayana kwatuyaividi.
12 — Quando você fizer a contagem do povo, cada israelita me pagará uma certa quantia pela sua vida, para que não lhe aconteça nenhum desastre enquanto a contagem estiver sendo feita.
13 Ava koroto neta kwatuyaivi, siriba tayamo moe idi vagidi Yau Yauwe yaigu. Siribayana siisikere Yau guna Kaba Kaiyaka Kimaasabaina ana lovina goi sisikere.
13 Cada pessoa que for contada deverá pagar a quantia de prata exigida , pesada de acordo com a tabela oficial. Esse pagamento é para mim, o Senhor .
14 Kidi adi tala 20 nakae ituko, neta kwatuyaividi, e idi vagidi bei sikasale Yau Yauwe yaigu.
14 Quem for contado, isto é, cada homem de vinte anos para cima, pagará essa quantia.
15 E kidi go toesaesa taabu idi vininabeso sivaaitūwe. Kidi go tookaidi taabu idi vininabeso sikupokūpo. Go sem liliudi nakae siriba tayamo moe idi vagidi Yau Yauwe yaigu adi núwala manuna.
15 Quando pagarem pela sua vida, o rico não precisará pagar mais do que a quantia exigida, nem o pobre pagará menos.
16 Núwala ana vininabeso mani Isileli tubunao yaidi goi kwabīdi. Vininabesoyadi moe guna Kaba Valoboda ana rugwáuta manuna. Ame vininabesoyadi moe Isileli tubunao idi kaba nuwokavata Yau Yauwe matagu goi adi núwala manuna.’
16 Você receberá do povo de Israel essa prata e a usará para o serviço da Tenda da Minha Presença . Esse imposto será o pagamento pela vida dos israelitas, e eu lembrarei de protegê-los.
17 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
17 O Senhor Deus disse a Moisés:
18 ‘Tomotayadi kulatuwokōidi nokobaba ma kaena kopwa simadagi. Nokobabayana moe aba níkina. Simadagi ikavava, guna Kaba Valobodayana be aba kasala kopwa go, nauyayanaidi goi siyato. Go nokobabayana goi bwae sisiwoi.
18 — Faça uma pia de bronze com a base também de bronze. Coloque a pia entre a Tenda e o altar e ponha água dentro dela.
19 E bwaeyana goi Eroni ma natunao nimadi be aedi sinikidi.
19 Arão e os seus filhos usarão essa água para lavar as mãos e os pés,
20 Tutayana guna Kaba Valobodayana goi bego sisiu o tutayana sivalabelabena aba kasala kopwa goi bei yabobona awoinuna Yau Yauwe yaigu sivakasave, e itoboinedi mainao bwae goi sisiwo, govila bei sikámasa.
20 antes de entrarem na Tenda ou antes de chegarem perto do altar para apresentar a oferta de alimento. Assim eles não serão mortos.
21 Itoboinedi nimadi be aedi sinikidi, govila bei sikámasa. Ame lovinayana ikaiyako vata Eroni ma natunao be nakae tubunao yaidi.’
21 Eles deverão lavar as mãos e os pés para que não morram. Essa é uma lei que deverá ser obedecida para sempre por eles e pelos seus descendentes.
22 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
22 O Senhor Deus disse a Moisés:
23 ‘Tomotayadi kulatuwokōidi latuwogu alova maniyedi sakavaidi be náuna lamna maa mainidi dedevidi sikabidi, sikelidi pauda nakae. Alovayadi be naunayana ame nakae: Alovamamaina sisina kilo ana badabada ainima tayamo, alova sinamoni kilo aito, alova kalamasi kilo ana badabada aito,
23 — ausente —
24 e alova kesiya kilo ana badabada ainima tayamo sikabidi. Liliudi adi moumou sisiikeredi nakae guna Kaba Kaiyaka Kimaasabaina ana lovina goi sisikeredi. Alovayadi sikabidi ikavava, oribe mumuna lita aivasi sikabidi
24 — ausente —
25 go, avatau neta pútuma ana tokatanaki sivini, e pútuma aba kaipaku imadagi namliyeta ikimasabe umagu.
25 — ausente —
26 E putumayana kukābi, kónana liliudi kuputumīdi bei konaniyadi kiinavaidi paisewa umagu. Konaniyadi ame nakae: Guna Kaba Valoboda yoyou be aba vatulúkwana dedeogaina,
26 Use esse azeite para ungir a Tenda da Minha Presença , a arca da aliança ,
27 teboro ma konanina, rampa adi kaba yata ma konanina, insensi ana kaba kasala ma konanina,
27 a mesa e todo o seu equipamento, o candelabro e o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
28 aba kasala vininabeso ana kaigabu manuna ma konanina be nakae nokobaba ma kaena kopa, e ame konaninayadi liliudi kwaipakuyēdi.
28 o altar de queimar ofertas, junto com todo o seu equipamento, e a pia com o seu suporte.
29 Ikavava, kukimasabēdi umagu bei liliudi kimaasabaidi toina. Tauna avatau neta ibisikonedi, e itoboine tauyana bogina kimaasabaina Yau umagu. Neta ava kónana ibisikonedi, e itoboine konaniyana nakae bogina kimaasabaina Yau umagu.
29 Assim você consagrará todas essas coisas, e elas ficarão completamente santas. E qualquer pessoa ou coisa que tocar nelas sofrerá por causa do poder da sua santidade.
30 E pútuma kwābi, Eroni ma natunao goi kusiwōidi be kukimasabēdi umagu bei kidi Tonúwala nakae sipaaisewa manugu.
30 Você ungirá também Arão e os filhos dele e os separará para me servirem como sacerdotes.
31 E Isileli tubunao kulatuwokōidi kam,
31 Diga ao povo de Israel o seguinte: “Esse azeite de ungir deverá ser usado para sempre no meu serviço religioso.
32 Taabu tomota besobeso goi koosiwōidi. Taabu putumayana ana pópwala kovatootowōne bei pútuma tayamo nakae komadagi. Putumayana kimaasabaina umagu, tauna kowowōine.
32 Não deverá ser usado no corpo de quem não for sacerdote. E vocês não deverão usar a fórmula desse azeite para qualquer outra mistura igual a essa. Esse azeite é sagrado e assim ele deverá ser tratado.
33 Avatau neta putumayana ivatotowone bego tayamo pútuma imadagi o avatau neta putumayana ikabi, tomota besobeso goi isiwoi, e amo tauyana geya guna boda geya, tauna yaimi goi kolivisīye go, kovatapīye.”’
33 Qualquer pessoa que preparar um azeite igual a esse ou usá-lo em quem não for sacerdote deverá ser expulsa do meio do meu povo.” — Faça o incenso sagrado conforme a arte dos perfumistas. Misture, em partes iguais, as seguintes
34 E Yauwe tuwaina ilatuwokoigu idigo kana,
34 — ausente —
35 E sikabidi, insensi ana tomadágina, tauyana tokatanaki, sivini insensi imadagi. Ikavava, soroti isiwoi. E insensiyana maavadaina be nakae kimaasabaina umagu, tauna guna paisewa manuna.
35 — ausente —
36 Insensi sikabi, situtu pauda nakae. Ikavava, e maniyena sikabi, sime guna Kaba Valoboda goi sisiu, e aba vatulúkwana dedeogaina matana goi siyato. Amoko goi bei avalobodem. Go ame insensiyana moe kokimasabe bei kimaasabaina toina yaimi.
36 — Moa uma parte desse incenso até que vire um pó bem fino. Depois leve-o para dentro da Tenda da Minha Presença , onde eu me encontrarei com você, e coloque-o diante da arca da aliança . Considerem esse incenso como uma coisa muito sagrada.
37 Ame insensiyana bei siimadagi, tomota taabu siimadāgi nakae toinidi manudi. Ame insensiyana kimaasabaina Yau Yauwe umagu.
37 Quando fizerem incenso para vocês mesmos, não usem a fórmula do incenso sagrado. Esse incenso é uma coisa sagrada, dedicada a mim.
38 Avatau neta insensiyana imadagi toinina ina pútuma manuna, e tauyana geya guna boda geya, tauna yaimi goi kolivisīye go, kovatapīye.’
38 Se alguém fizer incenso igual a esse para usá-lo como perfume, deverá ser expulso do meio do meu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.