Êxodo 29
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 “Quando consagrar Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes, realize a seguinte cerimônia: tome um novilho e dois carneiros sem defeito.
2 Ikavava, parawa dedevina kwābi, beredi pokaka taiyao kugabūdi. Go berediyadi maniyedi pokaka, oribe mumuna tuwo. Maniyedi oribe mumuna taiyao kupopolīdi. E nakae maniyedi kakaaraiidi go, oribe mumuna kokikilīdi.
2 Em seguida, usando farinha de trigo da melhor qualidade e sem fermento, faça pães, bolos misturados com azeite e pães finos untados com azeite.
3 Ikavava, berediyadi bayao tayamo goi kudodōidi, e bayaoyana kūme guna Kaba Valoboda totomna goi tutayana bulumakauyana be sipiyadi bolamo aiyuwo bego kukasaledi yaigu.
3 Coloque-os em um só cesto e apresente-os, junto com o novilho e os dois carneiros.
4 Go Eroni ma natunao, e adi kasala manuna kumēdi guna Kaba Valobodayana totomna goi kuvaisivēdi.
4 “Apresente Arão e seus filhos à entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
5 Kuvaisivedi ikavava, baige Tonúwala ana kwama kwabīdi, e Eroni kuvalōsi ame nakae: Mainao kwama saidibuna maanawena, namliyeta kwama maanawena buruu kuvalōsi. Ikavava, e tolobona ana kwama kuvalōsi baige kasikasina ana saisaira kuvalōsi. Madabokina ikavava, e gigipáiwala dedevina kusīko.
5 Vista Arão com as roupas sacerdotais: a túnica, o manto usado com o colete sacerdotal, o colete propriamente dito e o peitoral. Amarre o cinturão do colete na cintura.
6 Kusiko ikavava, e dábana aba vatúmna kukailagāsi. Niga dabayogigi kimaasabaina peperu goi kusīko.
6 Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda no devido lugar a tiara sagrada do turbante.
7 Ikavava, pútuma aba kaipaku kwābi, Eroni dabana kuputūmi bei tauyana kiinavaina umagu.
7 Unja Arão derramando o óleo da unção sobre a cabeça dele.
8 Go Eroni natunao kumēdi, kwama saidibuna maanawedi kuvalosīdi.
8 Em seguida, apresente os filhos de Arão e vista-os com as respectivas túnicas.
9 Nakae adi gigipáiwala kusikōidi, adi peperu dabadi goi kwailagasīdi. Moeko goi itoboinedi sietonúwala go, paisewayana guna lovina goi ikaiyako vata kidi ma natudiyao be tubudiyao yaidi. Tauna nakae paisewayana Eroni ma natunao nimadi goi kuyāto.
9 Amarre o cinturão em volta da cintura de Arão e de seus filhos e coloque o turbante especial na cabeça de cada um. Assim, o direito de sacerdócio lhes pertencerá por lei para sempre. Desse modo, você consagrará Arão e seus filhos.
10 E bulumakauyana kūme guna Kaba Valoboda totomna goi go, Eroni ma natunao kulatuwokōidi bulumakauyana dabana goi nimadi siyatōidi.
10 “Leve o novilho até a entrada da tenda do encontro, onde Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal.
11 Niga bulumakauyana matagu goi kukaumāte go, ikaikaina idau ina noko goi kusaligōgo.
11 Sacrifique o novilho na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 Kukaumate ikavava, ikaikaina goi nimam kusavakutūi, e aba kasala ana sakusaku goi kumigīdi go, aba kasalayana unana goi ikaikayana madabokina kusiwōi.
12 Com o dedo, coloque um pouco do sangue do animal nas pontas do altar e derrame o restante na base do altar.
13 Ikavava, posinaena be diyauwouwosina be nakae vivina aiyuwo ma sabalidi kukabīdi, aba kasala goi kugabūdi, e bei aubowoidi situko sima. Moe idi vininabeso yaigu.
13 Tome toda a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e queime tudo no altar.
14 Go bulumakauyana iwoina, sakavaina be nakae taena, e kwabīdi, kunavēdi imi tunagu moetala goi kugabusavēdi. Moe bágala adi vininabeso.
14 Depois, tome o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e o excremento, e queime-o fora do acampamento como oferta pelo pecado.
15 E sipi bolamo tayamo kukābi, e dabana goi Eroni ma natunao nimadi siyatoidi.
15 “Em seguida, Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça de um dos carneiros.
16 Ikavava, sipiyana kukaumāte go, ikaikaina kwābi, yoguyogu ana kaba kasala kuseulinibīsi.
16 Sacrifique o carneiro e derrame o sangue dele em todos os lados do altar.
17 Go sipiyana moe kupilūmi. Ikavava, talainao liliudi be kaga liliuna posinae sinaena be nakae aena kunikīdi. Ikavava, talainao be bulubuluna yatadi goi kuyatōidi.
17 Corte o carneiro em pedaços e lave os órgãos internos e as pernas. Coloque-os junto à cabeça e aos demais pedaços do corpo
18 Kuyatoidi ikavava, sipi talainaoyadi kugabūdi be kuvakasavēdi Yau Yauwe yaigu. Moe yabobona awoinuna aubowoina ituko ima mainina dedevina ivauyaonegu.
18 e queime o animal inteiro no altar. Esse é um holocausto ao S enhor , é aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
19 E sipi bolamo aiyuwoina kukābi, e dabana goi Eroni ma natunao nimadi siyatoidi.
19 “Tome o outro carneiro e peça a Arão e seus filhos que coloquem as mãos sobre a cabeça do animal.
20 Ikavava, sipiyana kukaumāte go, ikaikaina noko goi kusaligōgo. Ikavava, Eroni ma natunao taiyadi be nimatubutubudi be nakae aetubutubudi kakataidi kumigīdi. Ikavava, ikaikayana madabokina kwābi, aba kasala kuseulinibīsi.
20 Sacrifique-o e coloque um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão e seus filhos. Coloque também um pouco do sangue no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Derrame o sangue restante em todos os lados do altar.
21 Go ikaikayana maniyena aba kasala goi be nakae pútuma aba kaipaku kwabīdi, Eroni ma natunao madi kwama kuseulīdi. Moe nakae kidi madi kwama kukimasabedi umagu.
21 Recolha um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção e aspirja sobre Arão e seus filhos e sobre as roupas deles. Desse modo, tanto eles como as roupas serão consagrados.
22 E sipiyana sabalina, yuyuna sabalina, posinaena, diyauwouwosina, vivina aiyuwo ma sabalidi be nakae dibuwatuna kakataina kwabīdi. Ame sipiyana moe tauyadi adi kimasaba umagu manuna.
22 “Uma vez que esse é o carneiro da consagração de Arão e seus filhos, pegue a gordura do animal, incluindo a parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins, a gordura em volta deles e a coxa direita.
23 E moe dogoiyadi kwabīdi be nakae beredi geya adi istimo ma bayaoina Yau Yauwe matagu goi ikaaiyaka, e beredi aito kwabīdi, tayamo pokaka, tayamo oribe mumuna taiyao be tayamo oribe mumuna kukikīli.
23 Pegue também um pão redondo, um bolo misturado com azeite e um pão fino de dentro do cesto de pães sem fermento colocado na presença do S enhor .
24 E kwabīdi, Eroni ma natunao nimadi goi kuyatōidi go, nimadi sikatulagasidi, dogoiyadi sikasaledi Yau Yauwe yaigu.
24 Coloque todo o alimento nas mãos de Arão e seus filhos para que seja movido para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 Ikavava, dogoiyadi kwabimnēidi, sipi bolamo vakuumgoina aba kasala goi kukailagasīdi, kuvakasavēdi. E aubowoina ituko ima, Yau Yauwe mainina dedevina ivauyaonegu. Moe yabobona awoinuna yaigu.
25 Depois, tome os pães das mãos deles e queime-os no altar junto com o holocausto. É aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
26 E sipiyana bolamo aiyuwoina Eroni ana kimasaba manuna, e kukuna kwābi, kwatulagāsi kukasāle Yau Yauwe yaigu. Moe talainayana kom im kaiguyau.
26 Separe o peito do carneiro da consagração de Arão e mova-o para o alto na presença do S enhor como oferta especial para ele. Depois, tome-o para si como sua porção.
27 Tutayana koroto kukimasabe Tonúwala umagu, mainao sipi bolamo guna Tonuwalayao adi kimasaba manuna, e kukuna kailaagasina be nakae dibuwatuna vagidi ana vininabeso goi kukabīdi kukimasabēdi umagu.
27 “Divida as porções do carneiro da consagração pertencentes a Arão e seus filhos, incluindo o peito e a coxa que foram movidos para o alto diante do S enhor como oferta especial.
28 E ame tutayana be nakae tuta simamaima lovina ame ikaiyako vata: Neta tomota tuboina ana vininabeso yoguyoguna sikasaledi yaigu, e yoguyoguyadi kukudi be dibuwatudi moe Eroni mana bodao Tonúwala adi kaiguyau. Moe idi vagidi ana vininabeso Yau Yauwe yaigu.
28 No futuro, sempre que os israelitas moverem para o alto uma oferta de paz, uma parte dela deverá ser separada para Arão e seus descendentes. Será direito permanente deles e oferta sagrada dos israelitas para o S enhor .
29 E Eroni ina kámasa mlina, ina obáila kimaasabaidi natunao bei sikabidi, e bei Eroni ana katumapu tayamo ilosidi. Ikavava, pútuma aba kaipaku kwābi, kukaipakūye be paisewayana nimadi goi kuyāto.
29 “As roupas sagradas de Arão deverão ser preservadas para seus descendentes, que as vestirão quando forem ungidos e consagrados.
30 Go ava natuna bei itáoya Tonúwala, e tutayana igimiima guna Kaba Valoboda goi isiu ima Bateta Kimaasabaina goi núwala ana paisewa iguinuwedi yaigu, kwamayadi iilosidi maliyalina ana badabada ainima aiyuwo.
30 O descendente que o suceder como sumo sacerdote vestirá essas roupas por sete dias quando entrar na tenda do encontro para servir no lugar santo.
31 E sipi bolamo Eroni ana kimasaba manuna go, iwoina kwābi, kūme guna Kaba Valoboda ana moteo kimaasabaina goi kuvaipolūye.
31 “Tome o carneiro usado na cerimônia de consagração e cozinhe a carne dele em um lugar sagrado.
32 Ikavava, Eroni ma natunao bei sima guna Kaba Valoboda totomna goi sipi bolamo iwoinayana be berediyadi ma bayaoidi sikáika.
32 Arão e seus filhos comerão a carne, junto com os pães do cesto, à entrada da tenda do encontro.
33 Amo nakae vininabesoyadi bei sikáika. Vininabesoyadi goi idi goyo sinuwolidi boi tutayana Eroni ma natunao nimadi goi paisewayana kuyato be nakae kukimasabedi umagu. Tauna nakae bei sikáika go, tomota besobeso taabu sikanikāni. Iwayayana be nakae berediyadi moe kimaasabaidi umagu.
33 Somente eles poderão comer a carne e o pão usados para sua expiação na cerimônia de consagração. Ninguém mais poderá consumir esses alimentos, pois são sagrados.
34 Go neta vanuwo itomo iwoinayana be nakae berediyadi Tonúwala adi kimasaba manuna kesakesaidi, e kukabīdi, kugabusavēdi. Taabu tomota siikanīdi. Iwoinayana be nakae berediyadi moe kimaasabaidi umagu.
34 Se sobrar alguma carne ou pão da consagração até a manhã seguinte, essa sobra deverá ser queimada. Não se deve comer desse alimento, pois é sagrado.
35 E tauna nakae kuguinūwe Eroni ma natunao yaidi nakae kaga liliuna bogina alatuwokoim. Maliyalina ana badabada ainima aiyuwo goi moe guinuwayadi kuguuinuwēdi tutayana paisewayana nimadi goi kuyato.
35 “É desse modo que você realizará a consagração de Arão e seus filhos, de acordo com todas as minhas instruções. A cerimônia de consagração durará sete dias.
36 Go bulumakau tomota idi bágala adi núwala manuna maliyalina tamo tamo goi kukaumāte kugabusāve. E nakae aba kasalayana kukimavāde. Ikavava, pútuma aba kaipaku kwābi kuputūmi bei kukimasabe umagu.
36 A cada dia, sacrifique um novilho como oferta pelo pecado, para fazer expiação. Depois, purifique o altar, fazendo expiação por ele, e unja-o com óleo, para consagrá-lo.
37 E maliyalina ainima aiyuwo goi nakae kuguuinūwe, e bei aba kasalayana kimaasabaina toina umagu. Kaga neta ibisikone, itoboine dogoiyana bogina kimaasabaina umagu.’
37 Faça expiação pelo altar e consagre-o diariamente por sete dias. No final desse período, o altar será absolutamente santo, e tudo que o tocar se tornará santo.
38 E Yauwe tuwaina kana,
38 “Estes são os sacrifícios que você deve oferecer regularmente sobre o altar: a cada dia, ofereça dois cordeiros de um ano,
39 Lami tayamo nobuyana goi sikasale yaigu go, lami aiyuwoina lavilavi.
39 um pela manhã e outro ao entardecer.
40 Go lami vakuumgoina ana kasala manuna parawa dedevina ma nokoina giyaina be oribe mumuna dedevina toina lita tayamo taiyao sikabidi, sipopolidi. Ikavava, siyato lamiyana taiyao. E nakae oine lita tayamo sikabi, sisiwoi aba kasala goi lamiyana taiyao sikasaledi yaigu.
40 Junto com um deles, ofereça duas medidas de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de azeitonas prensadas; ofereça também um litro de vinho como oferta derramada.
41 Go lamiyana aiyuwoina moe lavilavi goi sikasale Yau Yauwe yaigu. Ago imi vininabeso kutukutu be nakae oine kokasalēdi nobuyana nakae. Tauna tutayana sivaakasave, aubowoina ituko ima, e mainina dedevina ivauyaonegu. Moe yabobona awoinuna yaigu.
41 Ofereça o outro cordeiro ao entardecer, junto com ofertas de farinha e vinho iguais às da manhã. Será aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
42 Ame tuta be nakae tuta simamaima guna Tonuwalayao bei sima guna Kaba Valoboda totomna goi yoguyogu sigabudi sivakasavedi go, sikasaledi Yau Yauwe yaigu. Guna Kaba Valobodayana goi bei avalobodemi be avadigoimi.
42 “Esses holocaustos devem ser oferecidos todos os dias, de geração em geração. Ofereça-os à entrada da tenda do encontro, na presença do S enhor ; ali eu virei ao encontro do povo e falarei com você.
43 Komi Isileli tubunao amoko goi bei avalobodemi go, guna togaga ana káeyana bei isiu guna Kaba Kaiyaka ikimasabe umagu.
43 Eu me reunirei ali com os israelitas, no lugar santificado por minha presença gloriosa.
44 Moitamo. Guna Kaba Valobodayana be nakae aba kasalayana bei akimasabedi umagu. Aiyuwoina Eroni ma natunao akimasabedi umagu, e bei tauyadi itoboinedi guna Tonuwalayao nakae sipaisewa yaigu.
44 Sim, consagrarei a tenda do encontro e o altar e consagrarei Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Bei akaaiyaka Isileli tubunao yaimi. Yau bei imi Yaubada.
45 Então viverei no meio dos israelitas e serei seu Deus,
46 Komi bei koyagoigu Yau Yauwe imi Yaubada boi Itipita goi akabimi amemi, e bei itoboinegu akaaiyaka yaimi. Yau Yauwe imi Yaubada.’
46 e eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus. Eu os tirei da terra do Egito a fim de viver no meio deles. Eu sou o S enhor , seu Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.