Êxodo 28

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 Tomota kulatuwokōidi latuwogu Eroniyana ana kwama sigilumidi kimaasabaidi ina paisewa ana kilágata manuna be ana wowoina manuna.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 E ava korotova madi nuwopolala neta nuwopolala bogina aavinidi kulatuwokōidi Eroni ana kwama sigilumidi bei kwamayadi pasidi tauyana kimaasabaina, e kina guna Tonúwala nakae ipaaisewa manugu.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Ame kwamayadi bei sigilumidi: Kasikasina ana saisaira, tolobona ana kwama, kwama maanawena, saidibuna maanawena, dábana aba vatúmna be gigipáiwala. Tauna nakae Eroni ma natunao adi kwama sigilumidi kimaasabaidi guna paisewa manuna, e tauyadi itoboinedi guna Tonuwalayao nakae sipaaisewa manugu.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Tauyadi tokatanaki búyala goura siwodugudi be búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi be nakae areko dedevidi sikabidi, Tonúwala ana kwama ana gíluma manuna.’ Tonúwala ana kwama|src="HK00267B.TIF" size="col" copy="BBoyd" ref="28:1-5"
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 E Yauwe tuwaina kana,
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Aba latuba aiyuwo sigilumidi, e kwamayadi aiyuwo matakubudi goi igilumipatukoidi.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Ikavava, kwamayana ana gigipáiwala igilumidoko, ana kaigigita dedevina toina. Go gigipaiwalayana kwama goi igilumipatuko. Ana búyala be ana kareko moe kwamayana nakae.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Gurewa esaaesaidi anikisi aiyuwo ikabidi, e yatadi goi Isileli natunao yawou aiyuwo yoidi iginidi.
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 Youyadi ainima tayamo gurewa tayamo goi, e ainima tayamo moe gurewa aiyuwoina goi go, adi bíbina goi iginidi.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 — ausente —
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 — ausente —
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 — ausente —
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 E ikauvapotedi ikavava, goura maavadaina goi seni nakae aiyuwo inoedi. Inoedi ikavava, gurewayadi adi kaba yata goi ikauvapotedi.’
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 E Yauwe tuwaina kana,
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Tabodayana bei inunumi, ana mamanao be nakae ana papaeva sivavasa, moe nimakulemwasi aito.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Tabodayana goi gurewa esaaesaidi túwana aivasi goi ikauvapotedi.
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 Túwana aiyuwoina goi gurewayadi yoidi turakoisi, sapaire be emeradi iyatoidi.
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 Túwana aitonina goi gurewayadi yoidi diyasinta, ágeta be ametísta iyatoidi.
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 Túwana aivasina goi gurewayadi yoidi kwatisi, anikisi be diyáspa iyatoidi.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Gurewayadi tamo tamo goi Isileli natunao yawou aiyuwo yoidi tamo tamo iginidi. Tauna gurewa tayamo, you tayamo, gurewa tayamo, you tayamo. Youyadi Isileli tubunao adi dala yoidi.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 Tuwaina gíluma ana tokatanaki kulatuwōko goura maavadaina bei ikabi, kasikasina ana saisaira ana seni nakae inoedi.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Kasikasina ana saisaira matakubuna aiyuwo diligaemaina goi rini goura aiyuwo ikauvapotedi.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Ikavava, seniyadi goura tayamo dadavina isikoidi riniyadi goi
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 go, tayamo dadavina gurewa adi kaba yata aiyuwo goi isikoidi. Aba yatayadi sikaiyaka tolobona ana kwama ana kaba latuba aiyuwo goi.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Niga rini goura aiyuwo imadagidi, e kasikasina ana saisaira ogalaoina goi iyatoidi.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Ikavava, rini goura aiyuwo tuwaina imadagidi, tolobona ana kwama ana sinapatúkwana goi iyatoidi. Go moe gigipáiwala dedevina diligaemaina goi be nakae kwamayana kukuna goi.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Ikavava, búyala buruu aiyuwo ikabidi, tayamo dadavina isikoidi rini aiyuwo kasikasina ana saisaira ogalaoina goi go, tayamo dadavina isikoidi rini aiyuwo tolobona ana kwama goi. Tauna kasikasina ana saisairayana ikaaiyaka gigipáiwala dedevina diligaemaina, e geya itoboineyeta italigalígava tolobona ana kwama goi.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 E tutayana Eroni isiu ima Bateta Kimaasabaina goi, e Isileli tubunao yoidi moe kasikasina ana saisaira goi ikaavaledi, tauna tuta liliuna moe aba nuwokavata matagu goi.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Tabodayana sinaena goi aba yagoina aiyuwo yoidi Urim be Tumim kudodōidi sikaaiyaka. E tutayana Eroniyana isiu ima Yau Yauwe matagu goi kasikasina ana saisaira ilosi, e bei sinaena aba yagoinayadi ikavaledi. Go aba yagoinayadi goi bei iyagoi guna lovina nakonakae Isileli tubunao manumi.’ Tonúwala kasikasina ana saisaira be dábana aba vatúmna mana dabayogigi|src="HK00261B.TIF" size="col" copy="BBoyd" ref="28:15-43"
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 E Yauwe tuwaina kana,
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 E kwamayana goi tapora tayamo Tonúwala nukotona manuna siwodugu. Taporayana kikina sikunupedoko, tauna kwamayana geya itoboineyeta itaisa.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 Sigilumi ikavava, búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi sikabidi, mogolu keuwoina maisiyana sigilumidi, e kwamayana kikina ditonema dadavina goi sisikoidi. E nakae goura maavadaina sikabi, bere giyaidi simadagidi. Ikavava, kwamayana kikina ditonema dadavina goi sisikoidi mogolu nauyayanaidi.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 Tauna bere tayamo mogolu tayamo, bere tayamo mogolu tayamo kwamayana kikina madabokina ivaníbita nakae.
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Moe kwamayana Eroni bei ilosi tutayana Tonúwala ana paisewa iguinuwedi umagu. Go bereyadi sitaitáiya tutayana Bateta Kimaasabaina goi isiu ima Yau Yauwe matagu goi o isowoduwomna. E imaiko go, adi táiya bogina anove, govila bei ikámasa.’
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 E Yauwe tuwaina kana,
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Ikavava, búyala buruu sikabi, peperuyana dabana goi dabayogigi sisiko.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 E dabayogigiyana Eroni dabana goi ikaaiyaka, e bei Isileli tubunao idi goyo ikabidi inavedi. Goyoyadi unana nakona madi goyo idi vininabeso sikimasabedi Yau Yauwe umagu. Tauna dabayogigiyana ikaiyaka dabana goi tutayana isiu ima matagu goi, e bei Yau Yauwe agite go, idi vininabesoyadi auyaonedi.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 Tomota kulatuwokōidi areko dedevina sikabi, gíluma ana tokatanaki sivini kwama tayamo saidibuna maanawena, dábana aba vatúmna be nakae gigipáiwala igilumidi.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 Tomota kulatuwokōidi Eroni natunao koroto nakae adi kwama maanawedi, adi gigipáiwala be adi peperu sigilumidi idi paisewa ana kilágata manuna be ana wowoina manuna.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Kwamayadi Eroni ma natunao kuvalosīdi. Ikavava, pútuma kwābi, kuputumīdi. Kuputumidi ikavava, kukaipakuyēdi bei paisewayana nimadi goi kuyāto be nakae kukimasabēdi umagu, e bei itoboinedi Tonúwala nakae sipaisewa umagu.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 Gíluma ana tokatanakiyao kulatuwokōidi tarausisi aba saidibuna Eroni ma natunao manudi sigilumidi, e talaidi sivatumdi. Tarausisiyadi adi mamanao tolobodi goi sisou sina dibuwatudi goi ikaluvila.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Eroni ma natunao bei silosidi tutayana guna Kaba Valoboda goi sisiu o neta Bateta Kimaasabaina goi sisiu sima aba kasala goi bego sipaisewa yaigu, govila bei idi tapepeko adi kiyaya sibabane, moe ámasa. Moe lovinayana ikaiyako vata tauyana be natunao be tubunao yaidi.’
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.