Êxodo 28

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 "Chame seu irmão Arão e separe-o dentre os israelitas, e também os seus filhos Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, para que me sirvam como sacerdotes.
2 Tomota kulatuwokōidi latuwogu Eroniyana ana kwama sigilumidi kimaasabaidi ina paisewa ana kilágata manuna be ana wowoina manuna.
2 Para o seu irmão Arão, faça vestes sagradas que lhe confiram dignidade e honra.
3 E ava korotova madi nuwopolala neta nuwopolala bogina aavinidi kulatuwokōidi Eroni ana kwama sigilumidi bei kwamayadi pasidi tauyana kimaasabaina, e kina guna Tonúwala nakae ipaaisewa manugu.
3 Diga a todos os homens capazes, aos quais dei habilidade, que façam vestes para a consagração de Arão, para que me sirva como sacerdote.
4 Ame kwamayadi bei sigilumidi: Kasikasina ana saisaira, tolobona ana kwama, kwama maanawena, saidibuna maanawena, dábana aba vatúmna be gigipáiwala. Tauna nakae Eroni ma natunao adi kwama sigilumidi kimaasabaidi guna paisewa manuna, e tauyadi itoboinedi guna Tonuwalayao nakae sipaaisewa manugu.
4 São estas as vestes que farão: um peitoral, um colete sacerdotal, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Para que o sacerdote Arão e seus filhos me sirvam como sacerdotes, eles farão essas vestes sagradas
5 Tauyadi tokatanaki búyala goura siwodugudi be búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi be nakae areko dedevidi sikabidi, Tonúwala ana kwama ana gíluma manuna.’ Tonúwala ana kwama|src="HK00267B.TIF" size="col" copy="BBoyd" ref="28:1-5"
5 e usarão linho fino, fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
6 E Yauwe tuwaina kana,
6 "Faça o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, trabalho artesanal.
7 Aba latuba aiyuwo sigilumidi, e kwamayadi aiyuwo matakubudi goi igilumipatukoidi.
7 Terá duas ombreiras atadas às suas duas extremidades para uni-lo bem.
8 Ikavava, kwamayana ana gigipáiwala igilumidoko, ana kaigigita dedevina toina. Go gigipaiwalayana kwama goi igilumipatuko. Ana búyala be ana kareko moe kwamayana nakae.
8 O cinturão e o colete que por ele é preso serão feitos da mesma peça. O cinturão também será de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Gurewa esaaesaidi anikisi aiyuwo ikabidi, e yatadi goi Isileli natunao yawou aiyuwo yoidi iginidi.
9 "Grave em duas pedras de ônix os nomes dos filhos de Israel,
10 Youyadi ainima tayamo gurewa tayamo goi, e ainima tayamo moe gurewa aiyuwoina goi go, adi bíbina goi iginidi.
10 por ordem de nascimento: seis nomes numa pedra e seis na outra.
11 — ausente —
11 Grave os nomes dos filhos de Israel nas duas pedras como o lapidador grava um selo. Em seguida prenda-as com filigranas de ouro,
12 — ausente —
12 costurando-as nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel. Assim Arão levará os nomes em seus ombros como memorial diante do Senhor.
13 — ausente —
13 Faça filigranas de ouro
14 E ikauvapotedi ikavava, goura maavadaina goi seni nakae aiyuwo inoedi. Inoedi ikavava, gurewayadi adi kaba yata goi ikauvapotedi.’
14 e duas correntes de ouro puro, entrelaçadas como uma corda; e prenda as correntes às filigranas.
15 E Yauwe tuwaina kana,
15 "Faça um peitoral de decisões, trabalho artesanal. Faça-o como o colete sacerdotal: de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Tabodayana bei inunumi, ana mamanao be nakae ana papaeva sivavasa, moe nimakulemwasi aito.
16 Será quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
17 Tabodayana goi gurewa esaaesaidi túwana aivasi goi ikauvapotedi.
17 Em seguida, fixe nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira haverá um rubi, um topázio e um berilo;
18 Túwana aiyuwoina goi gurewayadi yoidi turakoisi, sapaire be emeradi iyatoidi.
18 na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
19 Túwana aitonina goi gurewayadi yoidi diyasinta, ágeta be ametísta iyatoidi.
19 na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
20 Túwana aivasina goi gurewayadi yoidi kwatisi, anikisi be diyáspa iyatoidi.
20 na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe.
21 Gurewayadi tamo tamo goi Isileli natunao yawou aiyuwo yoidi tamo tamo iginidi. Tauna gurewa tayamo, you tayamo, gurewa tayamo, you tayamo. Youyadi Isileli tubunao adi dala yoidi.
21 Serão doze pedras, uma para cada um dos nomes dos filhos de Israel, cada uma gravada como um selo, com o nome de uma das doze tribos.
22 Tuwaina gíluma ana tokatanaki kulatuwōko goura maavadaina bei ikabi, kasikasina ana saisaira ana seni nakae inoedi.
22 "Faça para o peitoral correntes de ouro puro trançadas como cordas.
23 Kasikasina ana saisaira matakubuna aiyuwo diligaemaina goi rini goura aiyuwo ikauvapotedi.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as às duas extremidades do peitoral.
24 Ikavava, seniyadi goura tayamo dadavina isikoidi riniyadi goi
24 Prenda as duas correntes de ouro às argolas nas extremidades do peitoral,
25 go, tayamo dadavina gurewa adi kaba yata aiyuwo goi isikoidi. Aba yatayadi sikaiyaka tolobona ana kwama ana kaba latuba aiyuwo goi.
25 e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
26 Niga rini goura aiyuwo imadagidi, e kasikasina ana saisaira ogalaoina goi iyatoidi.
26 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as às outras duas extremidades do peitoral, na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
27 Ikavava, rini goura aiyuwo tuwaina imadagidi, tolobona ana kwama ana sinapatúkwana goi iyatoidi. Go moe gigipáiwala dedevina diligaemaina goi be nakae kwamayana kukuna goi.
27 Faça mais duas argolas de ouro e prenda-as na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
28 Ikavava, búyala buruu aiyuwo ikabidi, tayamo dadavina isikoidi rini aiyuwo kasikasina ana saisaira ogalaoina goi go, tayamo dadavina isikoidi rini aiyuwo tolobona ana kwama goi. Tauna kasikasina ana saisairayana ikaaiyaka gigipáiwala dedevina diligaemaina, e geya itoboineyeta italigalígava tolobona ana kwama goi.
28 As argolas do peitoral serão amarradas às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separe do colete sacerdotal.
29 E tutayana Eroni isiu ima Bateta Kimaasabaina goi, e Isileli tubunao yoidi moe kasikasina ana saisaira goi ikaavaledi, tauna tuta liliuna moe aba nuwokavata matagu goi.
29 "Toda vez que Arão entrar no Lugar Santo, levará os nomes dos filhos de Israel sobre o seu coração no peitoral de decisões, como memorial permanente perante o Senhor.
30 Tabodayana sinaena goi aba yagoina aiyuwo yoidi Urim be Tumim kudodōidi sikaaiyaka. E tutayana Eroniyana isiu ima Yau Yauwe matagu goi kasikasina ana saisaira ilosi, e bei sinaena aba yagoinayadi ikavaledi. Go aba yagoinayadi goi bei iyagoi guna lovina nakonakae Isileli tubunao manumi.’ Tonúwala kasikasina ana saisaira be dábana aba vatúmna mana dabayogigi|src="HK00261B.TIF" size="col" copy="BBoyd" ref="28:15-43"
30 Ponha também o Urim e o Tumim no peitoral das decisões, para que estejam sobre o coração de Arão sempre que ele entrar na presença do Senhor. Assim, Arão levará sempre sobre o coração, na presença do Senhor, os meios para tomar decisões em Israel. "
31 E Yauwe tuwaina kana,
31 "Faça o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul,
32 E kwamayana goi tapora tayamo Tonúwala nukotona manuna siwodugu. Taporayana kikina sikunupedoko, tauna kwamayana geya itoboineyeta itaisa.
32 com uma abertura para a cabeça no centro. Ao redor dessa abertura haverá uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgue.
33 Sigilumi ikavava, búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi sikabidi, mogolu keuwoina maisiyana sigilumidi, e kwamayana kikina ditonema dadavina goi sisikoidi. E nakae goura maavadaina sikabi, bere giyaidi simadagidi. Ikavava, kwamayana kikina ditonema dadavina goi sisikoidi mogolu nauyayanaidi.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto, intercaladas com pequenos sinos de ouro.
34 Tauna bere tayamo mogolu tayamo, bere tayamo mogolu tayamo kwamayana kikina madabokina ivaníbita nakae.
34 Os sinos de ouro e as romãs se alternarão por toda a volta da borda do manto.
35 Moe kwamayana Eroni bei ilosi tutayana Tonúwala ana paisewa iguinuwedi umagu. Go bereyadi sitaitáiya tutayana Bateta Kimaasabaina goi isiu ima Yau Yauwe matagu goi o isowoduwomna. E imaiko go, adi táiya bogina anove, govila bei ikámasa.’
35 Arão o vestirá quando ministrar. O som dos sinos será ouvido quando ele entrar no Lugar Santo diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
36 E Yauwe tuwaina kana,
36 "Faça um diadema de ouro puro e grave nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
37 Ikavava, búyala buruu sikabi, peperuyana dabana goi dabayogigi sisiko.
37 Prenda-o na parte da frente do turbante com uma fita azul.
38 E dabayogigiyana Eroni dabana goi ikaaiyaka, e bei Isileli tubunao idi goyo ikabidi inavedi. Goyoyadi unana nakona madi goyo idi vininabeso sikimasabedi Yau Yauwe umagu. Tauna dabayogigiyana ikaiyaka dabana goi tutayana isiu ima matagu goi, e bei Yau Yauwe agite go, idi vininabesoyadi auyaonedi.
38 Estará sobre a testa de Arão; assim ele levará a culpa de qualquer pecado que os israelitas cometerem em relação às coisas sagradas, ao fazerem todas as suas ofertas. Estará sempre sobre a testa de Arão, para que as ofertas sejam aceitas pelo Senhor.
39 Tomota kulatuwokōidi areko dedevina sikabi, gíluma ana tokatanaki sivini kwama tayamo saidibuna maanawena, dábana aba vatúmna be nakae gigipáiwala igilumidi.
39 "Teça a túnica e o turbante com linho fino. O cinturão será feito por um bordador.
40 Tomota kulatuwokōidi Eroni natunao koroto nakae adi kwama maanawedi, adi gigipáiwala be adi peperu sigilumidi idi paisewa ana kilágata manuna be ana wowoina manuna.
40 Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
41 Kwamayadi Eroni ma natunao kuvalosīdi. Ikavava, pútuma kwābi, kuputumīdi. Kuputumidi ikavava, kukaipakuyēdi bei paisewayana nimadi goi kuyāto be nakae kukimasabēdi umagu, e bei itoboinedi Tonúwala nakae sipaisewa umagu.
41 Depois de vestir seu irmão Arão e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
42 Gíluma ana tokatanakiyao kulatuwokōidi tarausisi aba saidibuna Eroni ma natunao manudi sigilumidi, e talaidi sivatumdi. Tarausisiyadi adi mamanao tolobodi goi sisou sina dibuwatudi goi ikaluvila.
42 "Faça-lhes calções de linho que vão da cintura até a coxa, para cobrirem a sua nudez.
43 Eroni ma natunao bei silosidi tutayana guna Kaba Valoboda goi sisiu o neta Bateta Kimaasabaina goi sisiu sima aba kasala goi bego sipaisewa yaigu, govila bei idi tapepeko adi kiyaya sibabane, moe ámasa. Moe lovinayana ikaiyako vata tauyana be natunao be tubunao yaidi.’
43 Arão e seus filhos terão que vesti-los sempre que entrarem na Tenda do Encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no Lugar Santo, para que não incorram em culpa e morram. "Este é um decreto perpétuo para Arão e para os seus descendentes. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.