Êxodo 23
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 Taabu boda gagaina idi guinuwa goyogoyoidi goi kosiiukōidi. Neta kotu goi boda sipola latuwodi kotuyana sibugoyai, e taabu kotalavaita polapōla bego kovaitedi.
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Neta tookaina siekotuye go, tokainayana kogite nukotomi igoyo, taabu tokainayana pola goi koovavāite ina kaiyakomou pasina.
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 Neta ami kaleya ina bulumakau o ina ase ina kali goi isowóduwo iketoiya besobeso go, kobabane, e kokābi kokaluvilemnēi toni yoguyogu yaina goi.
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 Neta ami kaleya ina ase ikapusi kónana moumoudi ikaavaledi pasina, e taabu aseyana kookalāve, go sem ami kaleya kovāite, e aseyana kobutāoe.
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 E tookaidi yaimi goi mami kivavasa adi kotu goi kotakīnona.
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 E taabu kotalavaita polapōla. Tomota tutubeso be nakae tokibóbwata imi kotu goi taabu kotaagonēdi sikamakámasa. Moitamo. Avatauwa komi yaimi nakae koguinuwe, geya anuwotaoimita.
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 Kotu goi neta tomota tayamo mani ivinimi bego kopola, maniyana taabu kokabikābi. Maniyana pasina geya itoboinemita kogitedoko nako bóbwara moitamo go, nako pola. Aiyuwoina moe sinapuyana goi tokibóbwata ina talavaita mooitamoina kobugoyai.
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 Tomalatonikasa taabu koyogeedegēde. Komi bogina koyagoi tomalatonikasa adi lotówana nakonakae. Moitamo. Boi komi tomalatonikasa nakae Itipita goi.’
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 E Yauwe tuwaina kana,
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 Go tala ainima aiyuwoina goi, e poyapoyayana iwaiwasi, taabu koobagūli. Niga neta amo poyapoyayana goi awoinu itabo, tookaidi yaimi goi kotagonēdi sina sikabi, avadi. Go kaga tokaidiyadi geya sikabiyeta, e woiwoi kotagonēdi sina sikani. Ame nakae koguinūwe imi oine tanuidi manudi be nakae imi kalova oribe tanuidi manudi.
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 Maliyalina ainima tayamo goi koopaisēwa go, maliyalina ainima aiyuwoina goi kowaiwāsi bei imi bulumakauyao be imi aseyao itoboinedi siwaiwasi, nakae imi pakonayao|lemma="Paakonina" sibíbina yaimi be nakae tomalatonikasa itoboinedi siwaiwasi.
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 E kaga liliuna bogina alatuwokoimi, e konōve. Go basaleliuyao yoidi taabu koduuduwēdi. Nakae taabu tauyadi yoidi sopami goi sisowōduwo.’
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 E Yauwe tuwaina kana,
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 Aikayana vakuumgoina moe Beredi Pokaka Aikanina kowodūgu. Maliyalina ainima aiyuwo beredi pokaka kokakāika tukówana Abib goi nakae bogina alatuwokoimi. Amo tukowanayana sinaena Itipita goi kosowóduwo. Go taabu nima kaka komamāima matagu goi, go sem mami vininabeso kōma kosakulūlu yaigu.
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 Keuwokumgo Aikanina kowodūgu. Amo aikaniyana goi dibayoya keuwokumgoina kokāsale yaigu. Aikayana sivatonina moe Lolágata Aikanina kowodūgu tala ana kaba lukavava goi tutayana távina ikavava.
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 Sivato tala tayamo goi komi koroto kōma kosowōduwo Yau Yauwe imi Tomoya matagu goi.
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 E, neta yoguyogu kokaumate, kogabu bego kokasale yaigu, e taabu yoguyoguyana ikaikaina beredi mana isti taiyao kokaasalēdi. Neta yoguyogu tayamo bego kogabu kokasale yaigu, sabalina taabu koyatoyāto bego itomo kokasale.
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 Imi dibayoya keuwokumgoina dedevina toina imi poyapoya goi komēdi Yau Yauwe imi Yaubada guna Kaba Kaiyaka goi.
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 E Yauwe tuwaina kana,
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Mami dodókana Tauyana niyana konōve. Taabu sopana kokapiipilāve. Bogina koyagoi. Imi kapipilovayana bei geya inuwotaoidita. Yau akaaiyaka tauyana yaina, tauna tauyana guna katumapu nakae.
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Neta guna aneroseyana sopana kokabikaonedoko be koguinuwe nakae bogina alatuwokoimi, e komi ami kaleyayao Yau nakae guna kaleyayao. Avatau bego ivayaviya komi yaimi, e Yau nakae avayaviya tauyana yaina.
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Moitamo. Guna aneroseyana bei ivakedemi kona kidi Emori tubunao, Eta tubunao, Perisi tubunao, Kenani tubunao, Ivai tubunao be nakae Iyebusi tubunao idi poyapoya goi. Amo tauyadi bei amtulidi.
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 Taabu kovaatugūyala kokanakabobo be taabu kokatetaagonēmi idi basaleliuyao yaidi goi. Taabu idi sinapu kovatotoowonēdi. Go sem kovasobusobuyedokōidi be nakae idi dídiya aba sakululu kokauvisivisīdi.
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 Kokatetagonēmi Yau Yauwe imi Yaubada yaigu go, nimaiyagu avinimi, nakae avami be ami bwae bei avamamailidi go, imi katówana bei akabidi akalavedi.
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 Vevina yaimi goi geya tayaamo bei ikogúyala o ikágala geya. Yawoimi bei akimamanavedi.
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 Yau bei avakumgoiyemi ami kaleyayao akatumatoisidi gagaina. Tutayana kovalobodedi, bei nuwodi akiwowonidi, e bei sisiyaemi.
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Bwanou bei aetunedi sivakumgoiyemi sina bei Ivai tubunao, Kenani tubunao be nakae Eta tubunao sivatapiyedi sisiya.
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 Go tala tayamo goi geya avatapiyedita, govila bei poyapoya ikágala be nakae woiwoi sisusáila badabada sisaki, e sikanimi.
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Giyaina be giyaina avatapiyedi ana kadókana komi kosusáila nakae itoboinemi poyapoyayana kokabi imi kaba lovina.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 Imi poyapoyayana ana túwana bei ayatoidi ame nakae: Négwasa Kayakayaina ina da Palisiti idi négwasa. Aiyuwoina yoyowo goi ina sákala Yuparetisi goi. Toni kasa bei nimami goi ayatoidi bego itoboinemi kotogagasavedi.
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 Go taabu toni kasayadi be idi basaleliuyao kokanasiiukōidi.
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 Taabu kotaagonēdi poyapoyayana goi sikaaiyaka, govila bei kidi pasidi kogoyo yaigu. Neta idi basaleliuyao yaidi kokatetagonemi, moe nakae ami síkwana kowodugu yaimi.’
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.