Êxodo 23

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 — Não espalhe notícias falsas e não minta no tribunal para ajudar alguém.
2 Taabu boda gagaina idi guinuwa goyogoyoidi goi kosiiukōidi. Neta kotu goi boda sipola latuwodi kotuyana sibugoyai, e taabu kotalavaita polapōla bego kovaitedi.
2 Não siga a maioria quando ela faz o que é errado e não dê testemunho falso para ajudar a maioria a torcer a justiça.
3 Neta tookaina siekotuye go, tokainayana kogite nukotomi igoyo, taabu tokainayana pola goi koovavāite ina kaiyakomou pasina.
3 Não faça injustiça, nem mesmo para favorecer o pobre.
4 Neta ami kaleya ina bulumakau o ina ase ina kali goi isowóduwo iketoiya besobeso go, kobabane, e kokābi kokaluvilemnēi toni yoguyogu yaina goi.
4 — Se você vir o boi ou o jumento do seu inimigo andando perdido, leve-o de volta para ele.
5 Neta ami kaleya ina ase ikapusi kónana moumoudi ikaavaledi pasina, e taabu aseyana kookalāve, go sem ami kaleya kovāite, e aseyana kobutāoe.
5 Se o jumento dele cair debaixo da carga, não o deixe ali, mas ajude o dono a pôr o animal de pé.
6 E tookaidi yaimi goi mami kivavasa adi kotu goi kotakīnona.
6 — Quando um pobre comparecer ao tribunal, não cometa injustiça contra ele.
7 E taabu kotalavaita polapōla. Tomota tutubeso be nakae tokibóbwata imi kotu goi taabu kotaagonēdi sikamakámasa. Moitamo. Avatauwa komi yaimi nakae koguinuwe, geya anuwotaoimita.
7 Não faça acusações falsas, nem condene à morte uma pessoa inocente. Pois eu condenarei aquele que fizer essas coisas más.
8 Kotu goi neta tomota tayamo mani ivinimi bego kopola, maniyana taabu kokabikābi. Maniyana pasina geya itoboinemita kogitedoko nako bóbwara moitamo go, nako pola. Aiyuwoina moe sinapuyana goi tokibóbwata ina talavaita mooitamoina kobugoyai.
8 Não aceite dinheiro para torcer a justiça, pois esse dinheiro faz com que as pessoas fiquem cegas e não vejam o que é direito, prejudicando assim a causa daqueles que são inocentes.
9 Tomalatonikasa taabu koyogeedegēde. Komi bogina koyagoi tomalatonikasa adi lotówana nakonakae. Moitamo. Boi komi tomalatonikasa nakae Itipita goi.’
9 — Não maltratem os estrangeiros que moram no meio de vocês. Vocês sabem como eles sofrem por serem estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
10 E Yauwe tuwaina kana,
10 — Durante seis anos você semeará as suas terras e colherá o que elas produzirem.
11 Go tala ainima aiyuwoina goi, e poyapoyayana iwaiwasi, taabu koobagūli. Niga neta amo poyapoyayana goi awoinu itabo, tookaidi yaimi goi kotagonēdi sina sikabi, avadi. Go kaga tokaidiyadi geya sikabiyeta, e woiwoi kotagonēdi sina sikani. Ame nakae koguinūwe imi oine tanuidi manudi be nakae imi kalova oribe tanuidi manudi.
11 Porém no sétimo ano deixe que a terra descanse e não colha nada que crescer nela. Mas os pobres poderão comer o que crescer ali, e os animais selvagens comerão o que sobrar. Faça isso também com as suas plantações de uvas e de azeitonas.
12 Maliyalina ainima tayamo goi koopaisēwa go, maliyalina ainima aiyuwoina goi kowaiwāsi bei imi bulumakauyao be imi aseyao itoboinedi siwaiwasi, nakae imi pakonayao|lemma="Paakonina" sibíbina yaimi be nakae tomalatonikasa itoboinedi siwaiwasi.
12 — Trabalhe seis dias por semana, mas no sétimo dia não faça nenhum trabalho para que os seus escravos, os seus animais e os estrangeiros que trabalham para você possam descansar.
13 E kaga liliuna bogina alatuwokoimi, e konōve. Go basaleliuyao yoidi taabu koduuduwēdi. Nakae taabu tauyadi yoidi sopami goi sisowōduwo.’
13 — Deem atenção a tudo o que eu, o Senhor , tenho dito a vocês. Não façam orações a outros deuses, nem mesmo falem os nomes deles.
14 E Yauwe tuwaina kana,
14 — Três vezes por ano vocês comemorarão uma festa em minha honra.
15 Aikayana vakuumgoina moe Beredi Pokaka Aikanina kowodūgu. Maliyalina ainima aiyuwo beredi pokaka kokakāika tukówana Abib goi nakae bogina alatuwokoimi. Amo tukowanayana sinaena Itipita goi kosowóduwo. Go taabu nima kaka komamāima matagu goi, go sem mami vininabeso kōma kosakulūlu yaigu.
15 No mês de abibe , o mês em que vocês saíram do Egito, comemorem a Festa dos Pães sem Fermento como eu ordenei. Durante os sete dias da festa não comam pão feito com fermento. Que ninguém venha me adorar sem trazer uma oferta.
16 Keuwokumgo Aikanina kowodūgu. Amo aikaniyana goi dibayoya keuwokumgoina kokāsale yaigu. Aikayana sivatonina moe Lolágata Aikanina kowodūgu tala ana kaba lukavava goi tutayana távina ikavava.
16 — Comemorem a Festa da Colheita logo que vocês começarem a colher o que plantaram. — Comemorem a
17 Sivato tala tayamo goi komi koroto kōma kosowōduwo Yau Yauwe imi Tomoya matagu goi.
17 Três vezes por ano, nessas três festas, todos os homens devem vir adorar a mim, o Senhor Deus.
18 E, neta yoguyogu kokaumate, kogabu bego kokasale yaigu, e taabu yoguyoguyana ikaikaina beredi mana isti taiyao kokaasalēdi. Neta yoguyogu tayamo bego kogabu kokasale yaigu, sabalina taabu koyatoyāto bego itomo kokasale.
18 — Quando vocês oferecerem um animal em sacrifício a mim, não me tragam pão feito com fermento. A gordura dos animais mortos nos sacrifícios, durante as minhas festas, deverá ser queimada no mesmo dia.
19 Imi dibayoya keuwokumgoina dedevina toina imi poyapoya goi komēdi Yau Yauwe imi Yaubada guna Kaba Kaiyaka goi.
19 — Todos os anos tragam à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
20 E Yauwe tuwaina kana,
20 — Eu enviarei um anjo adiante de vocês para protegê-los na viagem e para levá-los ao lugar que lhes preparei.
21 Mami dodókana Tauyana niyana konōve. Taabu sopana kokapiipilāve. Bogina koyagoi. Imi kapipilovayana bei geya inuwotaoidita. Yau akaaiyaka tauyana yaina, tauna tauyana guna katumapu nakae.
21 Deem atenção e obedeçam ao anjo. Não se revoltem contra ele, pois ele age em meu nome e não perdoará revoltas.
22 Neta guna aneroseyana sopana kokabikaonedoko be koguinuwe nakae bogina alatuwokoimi, e komi ami kaleyayao Yau nakae guna kaleyayao. Avatau bego ivayaviya komi yaimi, e Yau nakae avayaviya tauyana yaina.
22 Se vocês lhe obedecerem e fizerem tudo o que ele mandar, eu lutarei contra todos os inimigos de vocês.
23 Moitamo. Guna aneroseyana bei ivakedemi kona kidi Emori tubunao, Eta tubunao, Perisi tubunao, Kenani tubunao, Ivai tubunao be nakae Iyebusi tubunao idi poyapoya goi. Amo tauyadi bei amtulidi.
23 O meu anjo irá adiante de vocês e os levará até a terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus. E eu destruirei todos esses povos.
24 Taabu kovaatugūyala kokanakabobo be taabu kokatetaagonēmi idi basaleliuyao yaidi goi. Taabu idi sinapu kovatotoowonēdi. Go sem kovasobusobuyedokōidi be nakae idi dídiya aba sakululu kokauvisivisīdi.
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, e não sigam os seus costumes religiosos. Destruam os deuses deles e quebrem as colunas do deus Baal .
25 Kokatetagonēmi Yau Yauwe imi Yaubada yaigu go, nimaiyagu avinimi, nakae avami be ami bwae bei avamamailidi go, imi katówana bei akabidi akalavedi.
25 Se vocês adorarem a mim, o Senhor , seu Deus, eu os abençoarei, dando-lhes comida e água, e tirarei de vocês todas as doenças.
26 Vevina yaimi goi geya tayaamo bei ikogúyala o ikágala geya. Yawoimi bei akimamanavedi.
26 Na terra de vocês nenhuma mulher terá aborto, nem ficará sem ter filhos. E eu darei a vocês uma vida longa.
27 Yau bei avakumgoiyemi ami kaleyayao akatumatoisidi gagaina. Tutayana kovalobodedi, bei nuwodi akiwowonidi, e bei sisiyaemi.
27 — Farei com que os povos que são contra vocês tenham medo de mim. Farei com que haja confusão entre os povos contra quem vocês vão lutar e farei com que os inimigos fujam de vocês.
28 Bwanou bei aetunedi sivakumgoiyemi sina bei Ivai tubunao, Kenani tubunao be nakae Eta tubunao sivatapiyedi sisiya.
28 Farei com que os seus inimigos fiquem apavorados. E, quando vocês forem avançando, eu expulsarei os heveus, os cananeus e os heteus.
29 Go tala tayamo goi geya avatapiyedita, govila bei poyapoya ikágala be nakae woiwoi sisusáila badabada sisaki, e sikanimi.
29 Não os expulsarei num ano só; se eu fizesse isso, a terra ficaria deserta, e os animais selvagens se tornariam numerosos demais, prejudicando vocês.
30 Giyaina be giyaina avatapiyedi ana kadókana komi kosusáila nakae itoboinemi poyapoyayana kokabi imi kaba lovina.
30 Pelo contrário, eu expulsarei esses povos pouco a pouco, até que vocês se tornem mais numerosos e tomem posse da terra.
31 Imi poyapoyayana ana túwana bei ayatoidi ame nakae: Négwasa Kayakayaina ina da Palisiti idi négwasa. Aiyuwoina yoyowo goi ina sákala Yuparetisi goi. Toni kasa bei nimami goi ayatoidi bego itoboinemi kotogagasavedi.
31 Farei com que os limites da terra de vocês vão desde o golfo de Ácaba até o rio Eufrates e do mar Mediterrâneo até o deserto. Eu lhes darei poder para dominarem os povos daquelas terras, e vocês irão avançando e os expulsando.
32 Go taabu toni kasayadi be idi basaleliuyao kokanasiiukōidi.
32 Não façam nenhum acordo com eles, nem com os seus deuses.
33 Taabu kotaagonēdi poyapoyayana goi sikaaiyaka, govila bei kidi pasidi kogoyo yaigu. Neta idi basaleliuyao yaidi kokatetagonemi, moe nakae ami síkwana kowodugu yaimi.’
33 Não deixem que esses povos vivam na terra de vocês. Se deixarem, eles farão com que vocês pequem contra mim. Se vocês adorarem os deuses deles, isso será uma armadilha mortal para vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.