Êxodo 23
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 — Não espalhe notícias falsas e não entre em acordo com o ímpio, para ser testemunha maldosa.
2 Taabu boda gagaina idi guinuwa goyogoyoidi goi kosiiukōidi. Neta kotu goi boda sipola latuwodi kotuyana sibugoyai, e taabu kotalavaita polapōla bego kovaitedi.
2 Não siga a multidão para fazer o mal e, num processo, não deponha com a maioria, para torcer a justiça.
3 Neta tookaina siekotuye go, tokainayana kogite nukotomi igoyo, taabu tokainayana pola goi koovavāite ina kaiyakomou pasina.
3 Não seja parcial nem mesmo com o pobre nas suas demandas.
4 Neta ami kaleya ina bulumakau o ina ase ina kali goi isowóduwo iketoiya besobeso go, kobabane, e kokābi kokaluvilemnēi toni yoguyogu yaina goi.
4 — Se você encontrar desgarrado o boi ou o jumento do seu inimigo, leve-o sem falta de volta para ele.
5 Neta ami kaleya ina ase ikapusi kónana moumoudi ikaavaledi pasina, e taabu aseyana kookalāve, go sem ami kaleya kovāite, e aseyana kobutāoe.
5 Se você vir prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que odeia você, não o abandone, mas ajude o dono a erguer o animal.
6 E tookaidi yaimi goi mami kivavasa adi kotu goi kotakīnona.
6 — Não perverta o direito do pobre que vem até você com a sua causa.
7 E taabu kotalavaita polapōla. Tomota tutubeso be nakae tokibóbwata imi kotu goi taabu kotaagonēdi sikamakámasa. Moitamo. Avatauwa komi yaimi nakae koguinuwe, geya anuwotaoimita.
7 Fique longe da falsa acusação. Não mate o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
8 Kotu goi neta tomota tayamo mani ivinimi bego kopola, maniyana taabu kokabikābi. Maniyana pasina geya itoboinemita kogitedoko nako bóbwara moitamo go, nako pola. Aiyuwoina moe sinapuyana goi tokibóbwata ina talavaita mooitamoina kobugoyai.
8 Não aceite suborno, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
9 Tomalatonikasa taabu koyogeedegēde. Komi bogina koyagoi tomalatonikasa adi lotówana nakonakae. Moitamo. Boi komi tomalatonikasa nakae Itipita goi.’
9 — Não oprima o estrangeiro; vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros na terra do Egito.
10 E Yauwe tuwaina kana,
10 — Durante seis anos você semeará a sua terra e recolherá os seus frutos.
11 Go tala ainima aiyuwoina goi, e poyapoyayana iwaiwasi, taabu koobagūli. Niga neta amo poyapoyayana goi awoinu itabo, tookaidi yaimi goi kotagonēdi sina sikabi, avadi. Go kaga tokaidiyadi geya sikabiyeta, e woiwoi kotagonēdi sina sikani. Ame nakae koguinūwe imi oine tanuidi manudi be nakae imi kalova oribe tanuidi manudi.
11 Porém, no sétimo ano, deixe a terra descansar e não a cultive, para que os pobres do seu povo achem o que comer e os animais do campo comam do que sobrar. Faça o mesmo com a sua vinha e com o seu olival.
12 Maliyalina ainima tayamo goi koopaisēwa go, maliyalina ainima aiyuwoina goi kowaiwāsi bei imi bulumakauyao be imi aseyao itoboinedi siwaiwasi, nakae imi pakonayao|lemma="Paakonina" sibíbina yaimi be nakae tomalatonikasa itoboinedi siwaiwasi.
12 — Seis dias você fará o seu trabalho, mas, no sétimo dia, descanse, para que descanse também o seu boi e o seu jumento, e para que o filho da sua escrava e o estrangeiro se revigorem.
13 E kaga liliuna bogina alatuwokoimi, e konōve. Go basaleliuyao yoidi taabu koduuduwēdi. Nakae taabu tauyadi yoidi sopami goi sisowōduwo.’
13 — Deem atenção a tudo o que eu tenho dito a vocês. O nome de outros deuses não deve ser lembrado nem pronunciado por vocês.
14 E Yauwe tuwaina kana,
14 — Três vezes no ano celebrem uma festa para mim.
15 Aikayana vakuumgoina moe Beredi Pokaka Aikanina kowodūgu. Maliyalina ainima aiyuwo beredi pokaka kokakāika tukówana Abib goi nakae bogina alatuwokoimi. Amo tukowanayana sinaena Itipita goi kosowóduwo. Go taabu nima kaka komamāima matagu goi, go sem mami vininabeso kōma kosakulūlu yaigu.
15 Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito. Ninguém apareça diante de mim de mãos vazias.
16 Keuwokumgo Aikanina kowodūgu. Amo aikaniyana goi dibayoya keuwokumgoina kokāsale yaigu. Aikayana sivatonina moe Lolágata Aikanina kowodūgu tala ana kaba lukavava goi tutayana távina ikavava.
16 Celebrem a Festa da Ceifa, dos primeiros frutos do seu trabalho, do que vocês semeiam no campo, e a Festa da Colheita, ao final do ano, quando vocês recolhem do campo o fruto do seu trabalho.
17 Sivato tala tayamo goi komi koroto kōma kosowōduwo Yau Yauwe imi Tomoya matagu goi.
17 Três vezes por ano, todo homem deve comparecer diante do Senhor Deus.
18 E, neta yoguyogu kokaumate, kogabu bego kokasale yaigu, e taabu yoguyoguyana ikaikaina beredi mana isti taiyao kokaasalēdi. Neta yoguyogu tayamo bego kogabu kokasale yaigu, sabalina taabu koyatoyāto bego itomo kokasale.
18 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão fermentado, nem deixem que a gordura da minha festa fique durante a noite até a manhã seguinte.
19 Imi dibayoya keuwokumgoina dedevina toina imi poyapoya goi komēdi Yau Yauwe imi Yaubada guna Kaba Kaiyaka goi.
19 Tragam as primícias dos frutos de sua terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
20 E Yauwe tuwaina kana,
20 — Eis que eu envio um Anjo adiante de vocês, para que os guarde pelo caminho e os leve ao lugar que tenho preparado.
21 Mami dodókana Tauyana niyana konōve. Taabu sopana kokapiipilāve. Bogina koyagoi. Imi kapipilovayana bei geya inuwotaoidita. Yau akaaiyaka tauyana yaina, tauna tauyana guna katumapu nakae.
21 Deem atenção a ele e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, porque não perdoará a transgressão de vocês; pois nele está o meu nome.
22 Neta guna aneroseyana sopana kokabikaonedoko be koguinuwe nakae bogina alatuwokoimi, e komi ami kaleyayao Yau nakae guna kaleyayao. Avatau bego ivayaviya komi yaimi, e Yau nakae avayaviya tauyana yaina.
22 Mas, se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que eu ordeno, então serei inimigo dos que são inimigos de vocês e adversário dos que são adversários de vocês.
23 Moitamo. Guna aneroseyana bei ivakedemi kona kidi Emori tubunao, Eta tubunao, Perisi tubunao, Kenani tubunao, Ivai tubunao be nakae Iyebusi tubunao idi poyapoya goi. Amo tauyadi bei amtulidi.
23 Porque o meu Anjo irá adiante de vocês e os levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 Taabu kovaatugūyala kokanakabobo be taabu kokatetaagonēmi idi basaleliuyao yaidi goi. Taabu idi sinapu kovatotoowonēdi. Go sem kovasobusobuyedokōidi be nakae idi dídiya aba sakululu kokauvisivisīdi.
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, nem sigam os costumes deles; pelo contrário, destruam totalmente esses ídolos e despedacem as suas colunas.
25 Kokatetagonēmi Yau Yauwe imi Yaubada yaigu go, nimaiyagu avinimi, nakae avami be ami bwae bei avamamailidi go, imi katówana bei akabidi akalavedi.
25 Adorem o Senhor , o Deus de vocês, e ele abençoará o pão e a água de vocês. Tirarei as enfermidades do meio de vocês.
26 Vevina yaimi goi geya tayaamo bei ikogúyala o ikágala geya. Yawoimi bei akimamanavedi.
26 Na sua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril. Darei a vocês uma vida longa.
27 Yau bei avakumgoiyemi ami kaleyayao akatumatoisidi gagaina. Tutayana kovalobodedi, bei nuwodi akiwowonidi, e bei sisiyaemi.
27 — Enviarei o meu terror diante de vocês, confundindo todos os povos que vocês encontrarem. Farei com que todos os seus inimigos virem as costas e fujam de vocês.
28 Bwanou bei aetunedi sivakumgoiyemi sina bei Ivai tubunao, Kenani tubunao be nakae Eta tubunao sivatapiyedi sisiya.
28 Também enviarei vespas diante de vocês, que expulsem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de vocês.
29 Go tala tayamo goi geya avatapiyedita, govila bei poyapoya ikágala be nakae woiwoi sisusáila badabada sisaki, e sikanimi.
29 Não os expulsarei de diante de vocês num só ano, para que a terra não se torne em desolação, e as feras do campo não se multipliquem contra vocês.
30 Giyaina be giyaina avatapiyedi ana kadókana komi kosusáila nakae itoboinemi poyapoyayana kokabi imi kaba lovina.
30 Pouco a pouco os expulsarei de diante de vocês, até que vocês se multipliquem e tomem posse da terra.
31 Imi poyapoyayana ana túwana bei ayatoidi ame nakae: Négwasa Kayakayaina ina da Palisiti idi négwasa. Aiyuwoina yoyowo goi ina sákala Yuparetisi goi. Toni kasa bei nimami goi ayatoidi bego itoboinemi kotogagasavedi.
31 Porei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus e desde o deserto até o Eufrates; porque entregarei nas suas mãos os moradores da terra, para que vocês os expulsem de diante de vocês.
32 Go taabu toni kasayadi be idi basaleliuyao kokanasiiukōidi.
32 Não façam nenhuma aliança com eles, nem com os deuses deles.
33 Taabu kotaagonēdi poyapoyayana goi sikaaiyaka, govila bei kidi pasidi kogoyo yaigu. Neta idi basaleliuyao yaidi kokatetagonemi, moe nakae ami síkwana kowodugu yaimi.’
33 Eles não habitarão na sua terra, para que não façam com que vocês pequem contra mim; se adorarem os deuses deles, isso será uma cilada para vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.