Êxodo 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Neta Iberiu kogimonedi bego imi pakonayao|lemma="Paakonina", manumi bei sipaisēwa tala ana badabada ainima tayamo taudi. Go tala ainima aiyuwoina paisewa goi kotaligēidi go, geya adi rowagamo.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Neta imi pakonayao aditava kogimonedi, niga bei tala ainima tayamo sikavava, e kotaligēidi aditava sisowóduwo. Go neta ma monediyao kogimonedi, e adi taiyuwokova sisowóduwo.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Imi pakonayao neta vevina kovinidi bego monediyao go, sivenátuna, e vevinayadi ma natudiyao moe komi imi pakonayao. E korotoyadi aditava kotaligēidi sisowóduwo.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Ego neta imi pakonayao sidigo kadi, “Geya. Guna tomoya, monegu be nakae natugowo amatakoiyedi, tauna geya latuwogu kutaligeigu aguta ana”,
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 e imi pakonayao kokabīdi komēdi Yau Yaubada guna Kaba Kaiyaka goi idi nuwonúwana sitalavaitedi. Ikavava, komēdi totom goi go, gita goi taiyadi kokariporēdi. Ikavava, ina gipolu kuyāto. Moe aba kinana bego manumi sipaisewa vata.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 E, neta natumiyao vevina kokaigimonedi bego tauyadi ituli ta tomota idi pakonayao, e adi talígava paisewa goi ituli, koroto nakae geya. Kidi moe adi tomoyayao moneyuwoinao.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Neta imi pakonayao vevina kogimonedi bego moneyuwoimi go, niga vevinayadi matami goi geya sidedevineta, e kotagonēdi toinidi idi bodao sitatetedi. Taabu kokaigiimonēdi ituli ta bodava yaidi unana moe nakae imi katótula tamadiyao yaidi goi kokapipilave.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 E, neta imi pakonayao vevina kokinavedi bego natumiyao koroto sivamonenedi, e imi pakonayaoyadi kovanatunēdi.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Neta toinimi imi pakonayao vevina kovamonenedi go, niga vevina paakonidi ituli kovamonenedi, e imi pakonayao vakuumgoidi avadi be adi kwama o masisi taabu kovagagaalakōidi.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Neta moe dogoiyadi aito geya koguinuwedita imi pakonayao yaidi, e tauyadi adi talígava paisewa goi sibabane go, adi taligavayana manuna geya siemaiseta.’
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 E Yauwe tuwaina kana,
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Ego tolauwoyana neta ina sinapu geya ituluyeta bego ikaumate, go sem bego ilauiyamo, e tauyana itoboine isiya ina asa tayamo bei akinave manumi. Amoko goi guna kaba kasala iyoisi bei ana yava ibabane.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Go neta mana egamogamogu ina sinapu igimitulu bego siyana ikaumate, e nakae iguinuwe, neta tokaumata guna kaba kasala|lemma="Aba kasala" iyoisi, tuwo koyōisi kokaumāte.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 E avatau neta tamana o sinana ilauidi, e to kokaumateyāmo.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 E avatau neta tomota tayamo ivainao, neta tomotayana ikaigimone o neta tomotayana moe toinina ina pákwana, e to amo tovainawanayana kokaumateyāmo.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 E avatau neta tamana o sinana igieomaemae, e to kokaumateyāmo.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 Neta tomota adi taiyuwo sikaumakimaki go, tayamo gurewa goi o nimana goi siyana iláui go, siyanayana geya ikamaseta, go sem ivailaimo, tauna kebana goi ikanabalabala
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 go, neta tovailaiyana itáoya ina kaituko goi iketoiya moetala, e tolauwoyana ina liuna goi ámasa geya ibabaneyeta, go sem itoboine siyana iemaisi ina tuta paisewa manuna be nakae imatakavate ana kadókana iboboina.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 E avatau neta ina pákwana koroto o vavina aipíyama goi iláui go, mainao ikámasa, e amo tauyana kokatumāpu. Pakwanayana ina tomoya ana liuna moe ámasa.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Go neta maliyalina tayamo o aiyuwo mlidi pakoninayana, itáoya ma yawoina, e ina tomoya geya kokatumapuyeta. Tomoyayana toinina ina esaesa itagau, tauna ana liuna bogina tuwo.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 E, neta koroto adi taiyuwo sivalauláuwo go, vavina sumasumaina gamona siláui ikogúyala go, geya kada vailai tuwaina isowóduwo, e toláuwo moitamo bei iemáisa nakae vavinayana monena kaga idige nakae kotu goi totakínona ikamoitamoe.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Go neta vavinayana tuwaina ivailai, e ina vailaiyana ana katumapu ame nakae: Neta vavinayana ikámasa, e tokaumatayana kokaumāte.
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Neta matana ikaigoyai, e tobugoyoyana matana kokaigoyāi. Neta salana, e salana. Neta nimana, e nimana. Neta aena, e aena.
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 Neta igabu, e tokaigabunayana kogābu. Neta italai, e totalayana kotalāi. Neta ikaumotui, e tokaumotuiyana kokaumotūi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 E avatau neta ina pákwana koroto o vavina matana iláui go, matanayana ikaigoyai, e ina pakwanayana ina paisewa goi italigēi matana ina vailai ana katumapu manuna.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Avatau neta ina pákwana salana ikauwuwu, e pakoninayana ina paisewa goi italigēi salana ina tawuwu ana katumapu manuna.’
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 E Yauwe tuwaina kana,
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Go neta bulumakauyana egamogamoguna go, toni bulumakau bogina kokatusinapu go, tuwo bulumakauyana geya ikaliyeta. Niga neta tomota iginubasi ikámasa, e bulumakauyana gurewa goi kokaumāte go, toni bulumakauyana nakae kokaumāte.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Go neta tokámasa osenao latuwodi mani, e toni bulumakauyana osenao siyadi yawoina sitatēte. Ana maisa moe kaga kotu ana totakínona siyato.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Neta bulumakau tomota natuna iginubasi ikámasa, e moe lovinayana nakae ibabane.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Neta bulumakau tomota paakonina iginubasi, e toni bulumakau bei siriba 30 iemāisi pakoninayana ina tomoya yaina.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 E avatau neta ina bobosiu ikatupáeve o neta bobosiu tayamo ieli go, geya ikaubodeyeta go, bulumakau o ase ikapusi isou sinaena ikámasa,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 e toni bobosiu bei ikatumāpu. Toni yoguyoguyana mani ivīni go, yoguyogu kaamasina kina toni bobosiu ikābi.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 E, neta koroto tayamo ina bulumakau ina ituli ta koroto ina bulumakau ikamate, e bulumakauyana ma yawoina sikaigimōne go, mani sikābi siwotāi. E bulumakau kaamasina nakae, siboboyūwe siwotāi.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Go korotoyana neta bogina iyagoi bego ina bulumakauyana egamogamoguna go, geya ikaliyeta, e ina bulumakauyana ma yawoina ikābi siyana ivīni go, bulumakau kaamasina kina ikābi.’
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.