Êxodo 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Neta Iberiu kogimonedi bego imi pakonayao|lemma="Paakonina", manumi bei sipaisēwa tala ana badabada ainima tayamo taudi. Go tala ainima aiyuwoina paisewa goi kotaligēidi go, geya adi rowagamo.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Neta imi pakonayao aditava kogimonedi, niga bei tala ainima tayamo sikavava, e kotaligēidi aditava sisowóduwo. Go neta ma monediyao kogimonedi, e adi taiyuwokova sisowóduwo.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Imi pakonayao neta vevina kovinidi bego monediyao go, sivenátuna, e vevinayadi ma natudiyao moe komi imi pakonayao. E korotoyadi aditava kotaligēidi sisowóduwo.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 Ego neta imi pakonayao sidigo kadi, “Geya. Guna tomoya, monegu be nakae natugowo amatakoiyedi, tauna geya latuwogu kutaligeigu aguta ana”,
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 e imi pakonayao kokabīdi komēdi Yau Yaubada guna Kaba Kaiyaka goi idi nuwonúwana sitalavaitedi. Ikavava, komēdi totom goi go, gita goi taiyadi kokariporēdi. Ikavava, ina gipolu kuyāto. Moe aba kinana bego manumi sipaisewa vata.
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 E, neta natumiyao vevina kokaigimonedi bego tauyadi ituli ta tomota idi pakonayao, e adi talígava paisewa goi ituli, koroto nakae geya. Kidi moe adi tomoyayao moneyuwoinao.
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Neta imi pakonayao vevina kogimonedi bego moneyuwoimi go, niga vevinayadi matami goi geya sidedevineta, e kotagonēdi toinidi idi bodao sitatetedi. Taabu kokaigiimonēdi ituli ta bodava yaidi unana moe nakae imi katótula tamadiyao yaidi goi kokapipilave.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 E, neta imi pakonayao vevina kokinavedi bego natumiyao koroto sivamonenedi, e imi pakonayaoyadi kovanatunēdi.
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 Neta toinimi imi pakonayao vevina kovamonenedi go, niga vevina paakonidi ituli kovamonenedi, e imi pakonayao vakuumgoidi avadi be adi kwama o masisi taabu kovagagaalakōidi.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 Neta moe dogoiyadi aito geya koguinuwedita imi pakonayao yaidi, e tauyadi adi talígava paisewa goi sibabane go, adi taligavayana manuna geya siemaiseta.’
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 E Yauwe tuwaina kana,
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Ego tolauwoyana neta ina sinapu geya ituluyeta bego ikaumate, go sem bego ilauiyamo, e tauyana itoboine isiya ina asa tayamo bei akinave manumi. Amoko goi guna kaba kasala iyoisi bei ana yava ibabane.
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 Go neta mana egamogamogu ina sinapu igimitulu bego siyana ikaumate, e nakae iguinuwe, neta tokaumata guna kaba kasala|lemma="Aba kasala" iyoisi, tuwo koyōisi kokaumāte.
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 E avatau neta tamana o sinana ilauidi, e to kokaumateyāmo.
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 E avatau neta tomota tayamo ivainao, neta tomotayana ikaigimone o neta tomotayana moe toinina ina pákwana, e to amo tovainawanayana kokaumateyāmo.
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 E avatau neta tamana o sinana igieomaemae, e to kokaumateyāmo.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 Neta tomota adi taiyuwo sikaumakimaki go, tayamo gurewa goi o nimana goi siyana iláui go, siyanayana geya ikamaseta, go sem ivailaimo, tauna kebana goi ikanabalabala
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 go, neta tovailaiyana itáoya ina kaituko goi iketoiya moetala, e tolauwoyana ina liuna goi ámasa geya ibabaneyeta, go sem itoboine siyana iemaisi ina tuta paisewa manuna be nakae imatakavate ana kadókana iboboina.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 E avatau neta ina pákwana koroto o vavina aipíyama goi iláui go, mainao ikámasa, e amo tauyana kokatumāpu. Pakwanayana ina tomoya ana liuna moe ámasa.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Go neta maliyalina tayamo o aiyuwo mlidi pakoninayana, itáoya ma yawoina, e ina tomoya geya kokatumapuyeta. Tomoyayana toinina ina esaesa itagau, tauna ana liuna bogina tuwo.
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 E, neta koroto adi taiyuwo sivalauláuwo go, vavina sumasumaina gamona siláui ikogúyala go, geya kada vailai tuwaina isowóduwo, e toláuwo moitamo bei iemáisa nakae vavinayana monena kaga idige nakae kotu goi totakínona ikamoitamoe.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 Go neta vavinayana tuwaina ivailai, e ina vailaiyana ana katumapu ame nakae: Neta vavinayana ikámasa, e tokaumatayana kokaumāte.
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 Neta matana ikaigoyai, e tobugoyoyana matana kokaigoyāi. Neta salana, e salana. Neta nimana, e nimana. Neta aena, e aena.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Neta igabu, e tokaigabunayana kogābu. Neta italai, e totalayana kotalāi. Neta ikaumotui, e tokaumotuiyana kokaumotūi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 E avatau neta ina pákwana koroto o vavina matana iláui go, matanayana ikaigoyai, e ina pakwanayana ina paisewa goi italigēi matana ina vailai ana katumapu manuna.
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 Avatau neta ina pákwana salana ikauwuwu, e pakoninayana ina paisewa goi italigēi salana ina tawuwu ana katumapu manuna.’
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 E Yauwe tuwaina kana,
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Go neta bulumakauyana egamogamoguna go, toni bulumakau bogina kokatusinapu go, tuwo bulumakauyana geya ikaliyeta. Niga neta tomota iginubasi ikámasa, e bulumakauyana gurewa goi kokaumāte go, toni bulumakauyana nakae kokaumāte.
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Go neta tokámasa osenao latuwodi mani, e toni bulumakauyana osenao siyadi yawoina sitatēte. Ana maisa moe kaga kotu ana totakínona siyato.
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Neta bulumakau tomota natuna iginubasi ikámasa, e moe lovinayana nakae ibabane.
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Neta bulumakau tomota paakonina iginubasi, e toni bulumakau bei siriba 30 iemāisi pakoninayana ina tomoya yaina.
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 E avatau neta ina bobosiu ikatupáeve o neta bobosiu tayamo ieli go, geya ikaubodeyeta go, bulumakau o ase ikapusi isou sinaena ikámasa,
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 e toni bobosiu bei ikatumāpu. Toni yoguyoguyana mani ivīni go, yoguyogu kaamasina kina toni bobosiu ikābi.
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 E, neta koroto tayamo ina bulumakau ina ituli ta koroto ina bulumakau ikamate, e bulumakauyana ma yawoina sikaigimōne go, mani sikābi siwotāi. E bulumakau kaamasina nakae, siboboyūwe siwotāi.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Go korotoyana neta bogina iyagoi bego ina bulumakauyana egamogamoguna go, geya ikaliyeta, e ina bulumakauyana ma yawoina ikābi siyana ivīni go, bulumakau kaamasina kina ikābi.’
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.