Êxodo 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 São estes os estatutos que lhes proporás:
2 Neta Iberiu kogimonedi bego imi pakonayao|lemma="Paakonina", manumi bei sipaisēwa tala ana badabada ainima tayamo taudi. Go tala ainima aiyuwoina paisewa goi kotaligēidi go, geya adi rowagamo.
2 Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Neta imi pakonayao aditava kogimonedi, niga bei tala ainima tayamo sikavava, e kotaligēidi aditava sisowóduwo. Go neta ma monediyao kogimonedi, e adi taiyuwokova sisowóduwo.
3 Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
4 Imi pakonayao neta vevina kovinidi bego monediyao go, sivenátuna, e vevinayadi ma natudiyao moe komi imi pakonayao. E korotoyadi aditava kotaligēidi sisowóduwo.
4 Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 Ego neta imi pakonayao sidigo kadi, “Geya. Guna tomoya, monegu be nakae natugowo amatakoiyedi, tauna geya latuwogu kutaligeigu aguta ana”,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
6 e imi pakonayao kokabīdi komēdi Yau Yaubada guna Kaba Kaiyaka goi idi nuwonúwana sitalavaitedi. Ikavava, komēdi totom goi go, gita goi taiyadi kokariporēdi. Ikavava, ina gipolu kuyāto. Moe aba kinana bego manumi sipaisewa vata.
6 Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 E, neta natumiyao vevina kokaigimonedi bego tauyadi ituli ta tomota idi pakonayao, e adi talígava paisewa goi ituli, koroto nakae geya. Kidi moe adi tomoyayao moneyuwoinao.
7 Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
8 Neta imi pakonayao vevina kogimonedi bego moneyuwoimi go, niga vevinayadi matami goi geya sidedevineta, e kotagonēdi toinidi idi bodao sitatetedi. Taabu kokaigiimonēdi ituli ta bodava yaidi unana moe nakae imi katótula tamadiyao yaidi goi kokapipilave.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
9 E, neta imi pakonayao vevina kokinavedi bego natumiyao koroto sivamonenedi, e imi pakonayaoyadi kovanatunēdi.
9 Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
10 Neta toinimi imi pakonayao vevina kovamonenedi go, niga vevina paakonidi ituli kovamonenedi, e imi pakonayao vakuumgoidi avadi be adi kwama o masisi taabu kovagagaalakōidi.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Neta moe dogoiyadi aito geya koguinuwedita imi pakonayao yaidi, e tauyadi adi talígava paisewa goi sibabane go, adi taligavayana manuna geya siemaiseta.’
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
12 E Yauwe tuwaina kana,
12 Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
13 Ego tolauwoyana neta ina sinapu geya ituluyeta bego ikaumate, go sem bego ilauiyamo, e tauyana itoboine isiya ina asa tayamo bei akinave manumi. Amoko goi guna kaba kasala iyoisi bei ana yava ibabane.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
14 Go neta mana egamogamogu ina sinapu igimitulu bego siyana ikaumate, e nakae iguinuwe, neta tokaumata guna kaba kasala|lemma="Aba kasala" iyoisi, tuwo koyōisi kokaumāte.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
15 E avatau neta tamana o sinana ilauidi, e to kokaumateyāmo.
15 Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 E avatau neta tomota tayamo ivainao, neta tomotayana ikaigimone o neta tomotayana moe toinina ina pákwana, e to amo tovainawanayana kokaumateyāmo.
16 O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
17 E avatau neta tamana o sinana igieomaemae, e to kokaumateyāmo.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 Neta tomota adi taiyuwo sikaumakimaki go, tayamo gurewa goi o nimana goi siyana iláui go, siyanayana geya ikamaseta, go sem ivailaimo, tauna kebana goi ikanabalabala
18 Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
19 go, neta tovailaiyana itáoya ina kaituko goi iketoiya moetala, e tolauwoyana ina liuna goi ámasa geya ibabaneyeta, go sem itoboine siyana iemaisi ina tuta paisewa manuna be nakae imatakavate ana kadókana iboboina.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
20 E avatau neta ina pákwana koroto o vavina aipíyama goi iláui go, mainao ikámasa, e amo tauyana kokatumāpu. Pakwanayana ina tomoya ana liuna moe ámasa.
20 Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
21 Go neta maliyalina tayamo o aiyuwo mlidi pakoninayana, itáoya ma yawoina, e ina tomoya geya kokatumapuyeta. Tomoyayana toinina ina esaesa itagau, tauna ana liuna bogina tuwo.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
22 E, neta koroto adi taiyuwo sivalauláuwo go, vavina sumasumaina gamona siláui ikogúyala go, geya kada vailai tuwaina isowóduwo, e toláuwo moitamo bei iemáisa nakae vavinayana monena kaga idige nakae kotu goi totakínona ikamoitamoe.
22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Go neta vavinayana tuwaina ivailai, e ina vailaiyana ana katumapu ame nakae: Neta vavinayana ikámasa, e tokaumatayana kokaumāte.
23 Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
24 Neta matana ikaigoyai, e tobugoyoyana matana kokaigoyāi. Neta salana, e salana. Neta nimana, e nimana. Neta aena, e aena.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Neta igabu, e tokaigabunayana kogābu. Neta italai, e totalayana kotalāi. Neta ikaumotui, e tokaumotuiyana kokaumotūi.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 E avatau neta ina pákwana koroto o vavina matana iláui go, matanayana ikaigoyai, e ina pakwanayana ina paisewa goi italigēi matana ina vailai ana katumapu manuna.
26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
27 Avatau neta ina pákwana salana ikauwuwu, e pakoninayana ina paisewa goi italigēi salana ina tawuwu ana katumapu manuna.’
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
28 E Yauwe tuwaina kana,
28 Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
29 Go neta bulumakauyana egamogamoguna go, toni bulumakau bogina kokatusinapu go, tuwo bulumakauyana geya ikaliyeta. Niga neta tomota iginubasi ikámasa, e bulumakauyana gurewa goi kokaumāte go, toni bulumakauyana nakae kokaumāte.
29 Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Go neta tokámasa osenao latuwodi mani, e toni bulumakauyana osenao siyadi yawoina sitatēte. Ana maisa moe kaga kotu ana totakínona siyato.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Neta bulumakau tomota natuna iginubasi ikámasa, e moe lovinayana nakae ibabane.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Neta bulumakau tomota paakonina iginubasi, e toni bulumakau bei siriba 30 iemāisi pakoninayana ina tomoya yaina.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
33 E avatau neta ina bobosiu ikatupáeve o neta bobosiu tayamo ieli go, geya ikaubodeyeta go, bulumakau o ase ikapusi isou sinaena ikámasa,
33 Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
34 e toni bobosiu bei ikatumāpu. Toni yoguyoguyana mani ivīni go, yoguyogu kaamasina kina toni bobosiu ikābi.
34 o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 E, neta koroto tayamo ina bulumakau ina ituli ta koroto ina bulumakau ikamate, e bulumakauyana ma yawoina sikaigimōne go, mani sikābi siwotāi. E bulumakau kaamasina nakae, siboboyūwe siwotāi.
35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Go korotoyana neta bogina iyagoi bego ina bulumakauyana egamogamoguna go, geya ikaliyeta, e ina bulumakauyana ma yawoina ikābi siyana ivīni go, bulumakau kaamasina kina ikābi.’
36 Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.