Êxodo 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Neta Iberiu kogimonedi bego imi pakonayao|lemma="Paakonina", manumi bei sipaisēwa tala ana badabada ainima tayamo taudi. Go tala ainima aiyuwoina paisewa goi kotaligēidi go, geya adi rowagamo.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Neta imi pakonayao aditava kogimonedi, niga bei tala ainima tayamo sikavava, e kotaligēidi aditava sisowóduwo. Go neta ma monediyao kogimonedi, e adi taiyuwokova sisowóduwo.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Imi pakonayao neta vevina kovinidi bego monediyao go, sivenátuna, e vevinayadi ma natudiyao moe komi imi pakonayao. E korotoyadi aditava kotaligēidi sisowóduwo.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Ego neta imi pakonayao sidigo kadi, “Geya. Guna tomoya, monegu be nakae natugowo amatakoiyedi, tauna geya latuwogu kutaligeigu aguta ana”,
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 e imi pakonayao kokabīdi komēdi Yau Yaubada guna Kaba Kaiyaka goi idi nuwonúwana sitalavaitedi. Ikavava, komēdi totom goi go, gita goi taiyadi kokariporēdi. Ikavava, ina gipolu kuyāto. Moe aba kinana bego manumi sipaisewa vata.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 E, neta natumiyao vevina kokaigimonedi bego tauyadi ituli ta tomota idi pakonayao, e adi talígava paisewa goi ituli, koroto nakae geya. Kidi moe adi tomoyayao moneyuwoinao.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Neta imi pakonayao vevina kogimonedi bego moneyuwoimi go, niga vevinayadi matami goi geya sidedevineta, e kotagonēdi toinidi idi bodao sitatetedi. Taabu kokaigiimonēdi ituli ta bodava yaidi unana moe nakae imi katótula tamadiyao yaidi goi kokapipilave.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 E, neta imi pakonayao vevina kokinavedi bego natumiyao koroto sivamonenedi, e imi pakonayaoyadi kovanatunēdi.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Neta toinimi imi pakonayao vevina kovamonenedi go, niga vevina paakonidi ituli kovamonenedi, e imi pakonayao vakuumgoidi avadi be adi kwama o masisi taabu kovagagaalakōidi.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Neta moe dogoiyadi aito geya koguinuwedita imi pakonayao yaidi, e tauyadi adi talígava paisewa goi sibabane go, adi taligavayana manuna geya siemaiseta.’
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 E Yauwe tuwaina kana,
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Ego tolauwoyana neta ina sinapu geya ituluyeta bego ikaumate, go sem bego ilauiyamo, e tauyana itoboine isiya ina asa tayamo bei akinave manumi. Amoko goi guna kaba kasala iyoisi bei ana yava ibabane.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Go neta mana egamogamogu ina sinapu igimitulu bego siyana ikaumate, e nakae iguinuwe, neta tokaumata guna kaba kasala|lemma="Aba kasala" iyoisi, tuwo koyōisi kokaumāte.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 E avatau neta tamana o sinana ilauidi, e to kokaumateyāmo.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 E avatau neta tomota tayamo ivainao, neta tomotayana ikaigimone o neta tomotayana moe toinina ina pákwana, e to amo tovainawanayana kokaumateyāmo.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 E avatau neta tamana o sinana igieomaemae, e to kokaumateyāmo.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 Neta tomota adi taiyuwo sikaumakimaki go, tayamo gurewa goi o nimana goi siyana iláui go, siyanayana geya ikamaseta, go sem ivailaimo, tauna kebana goi ikanabalabala
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 go, neta tovailaiyana itáoya ina kaituko goi iketoiya moetala, e tolauwoyana ina liuna goi ámasa geya ibabaneyeta, go sem itoboine siyana iemaisi ina tuta paisewa manuna be nakae imatakavate ana kadókana iboboina.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 E avatau neta ina pákwana koroto o vavina aipíyama goi iláui go, mainao ikámasa, e amo tauyana kokatumāpu. Pakwanayana ina tomoya ana liuna moe ámasa.
20 — ausente —
21 Go neta maliyalina tayamo o aiyuwo mlidi pakoninayana, itáoya ma yawoina, e ina tomoya geya kokatumapuyeta. Tomoyayana toinina ina esaesa itagau, tauna ana liuna bogina tuwo.
21 — ausente —
22 E, neta koroto adi taiyuwo sivalauláuwo go, vavina sumasumaina gamona siláui ikogúyala go, geya kada vailai tuwaina isowóduwo, e toláuwo moitamo bei iemáisa nakae vavinayana monena kaga idige nakae kotu goi totakínona ikamoitamoe.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Go neta vavinayana tuwaina ivailai, e ina vailaiyana ana katumapu ame nakae: Neta vavinayana ikámasa, e tokaumatayana kokaumāte.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Neta matana ikaigoyai, e tobugoyoyana matana kokaigoyāi. Neta salana, e salana. Neta nimana, e nimana. Neta aena, e aena.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Neta igabu, e tokaigabunayana kogābu. Neta italai, e totalayana kotalāi. Neta ikaumotui, e tokaumotuiyana kokaumotūi.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 E avatau neta ina pákwana koroto o vavina matana iláui go, matanayana ikaigoyai, e ina pakwanayana ina paisewa goi italigēi matana ina vailai ana katumapu manuna.
26 — ausente —
27 Avatau neta ina pákwana salana ikauwuwu, e pakoninayana ina paisewa goi italigēi salana ina tawuwu ana katumapu manuna.’
27 — ausente —
28 E Yauwe tuwaina kana,
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Go neta bulumakauyana egamogamoguna go, toni bulumakau bogina kokatusinapu go, tuwo bulumakauyana geya ikaliyeta. Niga neta tomota iginubasi ikámasa, e bulumakauyana gurewa goi kokaumāte go, toni bulumakauyana nakae kokaumāte.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Go neta tokámasa osenao latuwodi mani, e toni bulumakauyana osenao siyadi yawoina sitatēte. Ana maisa moe kaga kotu ana totakínona siyato.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Neta bulumakau tomota natuna iginubasi ikámasa, e moe lovinayana nakae ibabane.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Neta bulumakau tomota paakonina iginubasi, e toni bulumakau bei siriba 30 iemāisi pakoninayana ina tomoya yaina.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 E avatau neta ina bobosiu ikatupáeve o neta bobosiu tayamo ieli go, geya ikaubodeyeta go, bulumakau o ase ikapusi isou sinaena ikámasa,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 e toni bobosiu bei ikatumāpu. Toni yoguyoguyana mani ivīni go, yoguyogu kaamasina kina toni bobosiu ikābi.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 E, neta koroto tayamo ina bulumakau ina ituli ta koroto ina bulumakau ikamate, e bulumakauyana ma yawoina sikaigimōne go, mani sikābi siwotāi. E bulumakau kaamasina nakae, siboboyūwe siwotāi.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Go korotoyana neta bogina iyagoi bego ina bulumakauyana egamogamoguna go, geya ikaliyeta, e ina bulumakauyana ma yawoina ikābi siyana ivīni go, bulumakau kaamasina kina ikābi.’
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.