Êxodo 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boi Isileli natunao koroto madi bodayáuwo taiyao sima Itipita goi sikaaiyaka. Natunaoyadi yoidi ame nakae:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Rubeni, Simioni, Livai, Yuda,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakara, Sebuloni, Beniyamina,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dani, Napatali, Gadai be Aseri.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 E Yakobo mana bodayáuwo liliudi adi badabada 70 taiyao sina. E kina go natuna Iyosepa bogina Itipita goi ikaaiyaka.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 E sikaiyaka aaa, Iyosepayana ma senao be nakae amo malamalagatayana sikamasa kówasa.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 E kidi go Isileli tubudiyao sisusáila gagaina toina nakae sibadabada be nakae sitogaga toina, tauna asayana Itipita kidi sivakayaodei.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 E sikaaiyaka go, da Itipita adi tolovina vau itáoya go, Iyosepa ina guinuwa geya ikamoitamoeyeta.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 E ina bodao da Itipita ilatuwokoidi idigo kana,
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Mada nuwopolala tasikogigīdi, govila bei tuwaina sisusáila, e niga neta yaviya isowóduwo, kidi bei sina ada kaleyayao taiyao sisiukoidi sima silauida, namliyeta asa sikalave.’
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Tuwo da Itipita ame nakae siguinuwe: Itipita korotoidi sikinavedi sivayokoidi kidi Isileli tubunao adi tolovinao, e paisewa moumouna goi sikinenetedi. Paisewayana ame nakae: Asa aiyuwo Pitom be Ramasesi siyowóidi, e bei asayadi sinaedi goi Pero ina sánala sikaaiyaka be nakae kónana adi vada siyatoidi.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 E tuta tamo tamo paisewa moumouna tuwaina sivinidi, e kidi Isileli tubunao tuwaina siisusáila nakae tuwaina asa situgidagidali. Tuwo kidi da Itipitayadi sigitedi odi isilali.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 E tuwo geya idi nuwokapisimo Isileli tubunao sipakoidi|lemma="Paakonina" sikogúyala gagaina toina.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Paisewa moumouna sivinidi, tauna sikaiyako mou. Idi kaiyakomouyana ame nakae: Vaega be limou taiyao sipopolidi sigabudi simalagurewa nakae, e idi vada siyowóidi be nakae idi tánuwo goi sipaisewa. Paisewa liliunakova goi da Itipita geya idi nuwokapisimo Isileli tubunao sipakoidi sikogúyala gagaina toina. Isileli tubunao da Itipita idi pakonayao, e vaega aiigabudi siwodugudi|src="C023psgr.tif" size="col" ref="1:11-14"
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 E amo tutayana vevina Iberiu idi tovenatunavaita adi taiyuwo sikaaiyaka, tayamo yoina Sipira, tayamo yoina Puwa. Tuta tayamo da Itipita adi tolovina ilatuwokoidi idigo kana,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 ‘Tutayana vevina Iberiu sivenátuna, kovaitēdi go, natudiyao kogitēdi. Neta koroto, e kokaumatēdi go, neta vevina, e koyatōidi.’
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 E kidi vevinayadi Yaubada siwowoine, tauna da Itipita adi tolovina ina lovina sikapipilave, go sem gogómana liliudi, koroto be vevina, siyatoidi maa yawoidi.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Go tolovinayana livala inove bego vevinayadi ina lovina sikapipilave. Tuwo vala ietune ina iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 E kidi vevinayadi sidigo kadi,
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 E vevina tovaita adi taiyuwokova kina Yaubada iyabobonedi, tuwo Isileli tubunao tuwaina sisusáila be nakae sitogaga gagaina.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Vevinayadi Yaubada siwowoine, tauna ikitogagedi, e itoboinedi sikéuwama.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 E tuwo Pero ina bodao da Itipita liliudi ilovinaedi idigo kana,
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.