Êxodo 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boi Isileli natunao koroto madi bodayáuwo taiyao sima Itipita goi sikaaiyaka. Natunaoyadi yoidi ame nakae:
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Rubeni, Simioni, Livai, Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Isakara, Sebuloni, Beniyamina,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dani, Napatali, Gadai be Aseri.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 E Yakobo mana bodayáuwo liliudi adi badabada 70 taiyao sina. E kina go natuna Iyosepa bogina Itipita goi ikaaiyaka.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 E sikaiyaka aaa, Iyosepayana ma senao be nakae amo malamalagatayana sikamasa kówasa.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 E kidi go Isileli tubudiyao sisusáila gagaina toina nakae sibadabada be nakae sitogaga toina, tauna asayana Itipita kidi sivakayaodei.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 E sikaaiyaka go, da Itipita adi tolovina vau itáoya go, Iyosepa ina guinuwa geya ikamoitamoeyeta.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 E ina bodao da Itipita ilatuwokoidi idigo kana,
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Mada nuwopolala tasikogigīdi, govila bei tuwaina sisusáila, e niga neta yaviya isowóduwo, kidi bei sina ada kaleyayao taiyao sisiukoidi sima silauida, namliyeta asa sikalave.’
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Tuwo da Itipita ame nakae siguinuwe: Itipita korotoidi sikinavedi sivayokoidi kidi Isileli tubunao adi tolovinao, e paisewa moumouna goi sikinenetedi. Paisewayana ame nakae: Asa aiyuwo Pitom be Ramasesi siyowóidi, e bei asayadi sinaedi goi Pero ina sánala sikaaiyaka be nakae kónana adi vada siyatoidi.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 E tuta tamo tamo paisewa moumouna tuwaina sivinidi, e kidi Isileli tubunao tuwaina siisusáila nakae tuwaina asa situgidagidali. Tuwo kidi da Itipitayadi sigitedi odi isilali.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 E tuwo geya idi nuwokapisimo Isileli tubunao sipakoidi|lemma="Paakonina" sikogúyala gagaina toina.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Paisewa moumouna sivinidi, tauna sikaiyako mou. Idi kaiyakomouyana ame nakae: Vaega be limou taiyao sipopolidi sigabudi simalagurewa nakae, e idi vada siyowóidi be nakae idi tánuwo goi sipaisewa. Paisewa liliunakova goi da Itipita geya idi nuwokapisimo Isileli tubunao sipakoidi sikogúyala gagaina toina. Isileli tubunao da Itipita idi pakonayao, e vaega aiigabudi siwodugudi|src="C023psgr.tif" size="col" ref="1:11-14"
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 E amo tutayana vevina Iberiu idi tovenatunavaita adi taiyuwo sikaaiyaka, tayamo yoina Sipira, tayamo yoina Puwa. Tuta tayamo da Itipita adi tolovina ilatuwokoidi idigo kana,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 ‘Tutayana vevina Iberiu sivenátuna, kovaitēdi go, natudiyao kogitēdi. Neta koroto, e kokaumatēdi go, neta vevina, e koyatōidi.’
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 E kidi vevinayadi Yaubada siwowoine, tauna da Itipita adi tolovina ina lovina sikapipilave, go sem gogómana liliudi, koroto be vevina, siyatoidi maa yawoidi.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Go tolovinayana livala inove bego vevinayadi ina lovina sikapipilave. Tuwo vala ietune ina iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 E kidi vevinayadi sidigo kadi,
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 E vevina tovaita adi taiyuwokova kina Yaubada iyabobonedi, tuwo Isileli tubunao tuwaina sisusáila be nakae sitogaga gagaina.
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 Vevinayadi Yaubada siwowoine, tauna ikitogagedi, e itoboinedi sikéuwama.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 E tuwo Pero ina bodao da Itipita liliudi ilovinaedi idigo kana,
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.