Êxodo 17

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E kai Isileli tubunao liliuma katáoya Sini Yoyowoina kakalave, kaketoiya nakae Yauwe ilatuwokoima. Kakanaliya kana asa Rapidim goi katunagu. Ego amoko goi bwae geya.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; mas ali não havia água para o povo beber.
2 Tuwo tomotayadi sikaumakimaki yaigu, sidigo kadi,
2 Então o povo discutiu com Moisés e disse: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão discutindo comigo? Por que estão tentando o
3 Go kidi maedi siyápasa toina, e sikaukulukúluwo yaigu sidigo kadi,
3 Mas ali o povo estava com sede de água e murmurou contra Moisés, dizendo: — Por que você nos tirou do Egito, para nos matar de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 E atumadádana Yauwe yaina adigo kagu,
4 Então Moisés clamou ao Senhor : — Que farei com este povo? Daqui a pouco vão me apedrejar.
5 Yauwe idigo kana,
5 O Senhor respondeu: — Passe adiante do povo e leve com você alguns dos anciãos de Israel. Leve também o bordão com que você feriu o rio Nilo e siga em frente.
6 Kunōve. Yau bei matam goi aatáoya, amoko gurewa yatana Koya Korevi goi. E gurewayana kulāui, e bwae bei idau go, tomotayadi itoboinedi sinim.’
6 Eis que estarei ali diante de você sobre a rocha em Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água; e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 Tuwo asayana avayou Mesa be Meriba unana boi Isileli tubunao sikaumakimaki be nakae Yauwe sivakakone tutayana kadi,
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da discussão dos filhos de Israel e porque tentaram o Senhor , dizendo: — Está o
8 E Amaleki tubunao sima Rapidim goi Isileli tubunao taiyao sivayaviya.
8 Então vieram os amalequitas e atacaram Israel em Refidim.
9 E tuwo Iyosuwa alatuwoko adigo kagu,
9 Com isso, Moisés ordenou a Josué: — Escolha alguns homens e vá lutar contra os amalequitas. Amanhã eu estarei no alto do monte, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 Tuwo Iyosuwa iguinuwa kaga nakae bogina adige. Korotoyadi taiyao sina sivayaviya Amaleki tubunao yaidi. Kai go Eroni, Ure be yau katuko kana koya yatana.
10 Josué fez como Moisés lhe havia ordenado e lutou contra os amalequitas. Porém Moisés, Arão e Hur subiram para o alto do monte.
11 Tutayana nimagu akatulagasidi, e Isileli tubunao sitogaga go, neta nimagu akatusobuyedi, e kidi Amaleki tubunao sitogaga.
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel vencia; quando, porém, ele abaixava a mão, os amalequitas venciam.
12 E nimagu bogina sineneta, tuwo Eroni be Ure sina gurewa gagaina sipuli sime siyato guna kaba tusobu. Tuwo yatana atusobu go, tauyadi nimagu sikatulagasidi sikalipaiwolidi, tayamo dadavina, tayamo dadavina. Tauna nimagu sikasa ana kadókana níyala isaliu.
12 Quando as mãos de Moisés ficaram pesadas, pegaram uma pedra e a puseram por baixo dele, para que Moisés se sentasse. Arão e Hur sustentavam as mãos de Moisés, um, de um lado, e o outro, do outro; assim as mãos dele ficaram firmes até o pôr do sol.
13 Tuwo Iyosuwa mana tovayaviyayao sitogaga, e Amaleki tubunao sisi goi sivasobusobuyedi.
13 E Josué destruiu os amalequitas a fio de espada.
14 E yaviya ikavava, Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
14 Então o Senhor disse a Moisés: — Escreva isto para memória num livro e repita-o a Josué, porque eu vou apagar totalmente a memória dos amalequitas da face da terra.
15 Tuwo dídiya akaudakodako aba kasala manuna go, aba kasalayana avayou Yauwe Guna Bísala.
15 E Moisés edificou um altar e lhe deu o nome de O Senhor É Minha Bandeira.
16 Adigo kagu,
16 E disse: — Porque o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.