Êxodo 17

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E kai Isileli tubunao liliuma katáoya Sini Yoyowoina kakalave, kaketoiya nakae Yauwe ilatuwokoima. Kakanaliya kana asa Rapidim goi katunagu. Ego amoko goi bwae geya.
1 Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Tuwo tomotayadi sikaumakimaki yaigu, sidigo kadi,
2 Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Go kidi maedi siyápasa toina, e sikaukulukúluwo yaigu sidigo kadi,
3 Tendo, pois, ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para nos matares de sede, a nós, e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 E atumadádana Yauwe yaina adigo kagu,
4 E clamou Moisés ao Senhor , dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.
5 Yauwe idigo kana,
5 Então, disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
6 Kunōve. Yau bei matam goi aatáoya, amoko gurewa yatana Koya Korevi goi. E gurewayana kulāui, e bwae bei idau go, tomotayadi itoboinedi sinim.’
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 Tuwo asayana avayou Mesa be Meriba unana boi Isileli tubunao sikaumakimaki be nakae Yauwe sivakakone tutayana kadi,
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 E Amaleki tubunao sima Rapidim goi Isileli tubunao taiyao sivayaviya.
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 E tuwo Iyosuwa alatuwoko adigo kagu,
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, eu estarei no cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 Tuwo Iyosuwa iguinuwa kaga nakae bogina adige. Korotoyadi taiyao sina sivayaviya Amaleki tubunao yaidi. Kai go Eroni, Ure be yau katuko kana koya yatana.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque; mas Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Tutayana nimagu akatulagasidi, e Isileli tubunao sitogaga go, neta nimagu akatusobuyedi, e kidi Amaleki tubunao sitogaga.
11 E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia; mas, quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 E nimagu bogina sineneta, tuwo Eroni be Ure sina gurewa gagaina sipuli sime siyato guna kaba tusobu. Tuwo yatana atusobu go, tauyadi nimagu sikatulagasidi sikalipaiwolidi, tayamo dadavina, tayamo dadavina. Tauna nimagu sikasa ana kadókana níyala isaliu.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e Arão e Hur sustentaram as suas mãos, um de um lado, e o outro, do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 Tuwo Iyosuwa mana tovayaviyayao sitogaga, e Amaleki tubunao sisi goi sivasobusobuyedi.
13 E, assim, Josué desfez a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 E yaviya ikavava, Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e relata-o aos ouvidos de Josué: que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 Tuwo dídiya akaudakodako aba kasala manuna go, aba kasalayana avayou Yauwe Guna Bísala.
15 E Moisés edificou um altar e chamou o seu nome: O Senhor é minha bandeira.
16 Adigo kagu,
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor , haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.