Êxodo 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E ame tutayana yau Isileli tubunao taiyao vesi ame kavesiye Yauwe yaina kama,
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Yauwe kina guna Tokitogaga;
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Yauwe kina tovayaviya tayamo.
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Pero ina sariyota be nakae ina tovayaviyayao liliudi,
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Négwasa dimowonina ilataoidi.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Yauwe,
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Im togaga ana kakainaki goi am kaleyayao kutogooisavedi.
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Kubum ipulu yawoim kusalauwe,
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Ada kaleyayao sigagágasa kadi,
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Go Yauwe,
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Yauwe,
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Tutayana nimakakataim kuyosale,
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Im lokata goi
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Ituli ta boda valem sinove,
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Amo tutayana da Idom adi tolovinao
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Ame tauyadi matoita gagaina toina bei iyoisidi.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Nava kai im bodao bei kumema kama
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yauwe bei ikalibubuna vata!’
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Ame vesiyana unana Pero ina osiyao|lemma="Osi" nakae ina sariyota madi tokabikunuwoyao be ina tovayaviyayao sipoikíkina bego négwasa nauyayanaina goi sivadámana, e negwasayana Yauwe ikaluvilemnei da Itipita ikautumdi. E kai go Isileli tubunao kaketoiya poyapoya sayasayaina négwasa nauyayanaina goi.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 E Eroni be yau niuma Miriyam, tauyana Yaubada ina tokabivalavala tayamo, girada ikabi ilauláuwo go, vevina liliudi mlina goi madi girada silauláusa.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 E Miriyamyana vesi ame ivesiye yaidi idigo kana,
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 E Isileli tubunao alatuwokoidi katáoya Négwasa Kayakayaina kakalave kana Sura yoyowoina goi. Amoko goi kaaketoiya nakae maliyalina aito go, geya tayaamo bwae kababane.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Tuwo kaketoiya kama asa Mara goi bwae kababane go, geya itoboinemeta kanim. Bwaeyana itamatama. Moe pasina asayana kaduduwe Mara.
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Tuwo tomota liliudi sikaukulukúluwo yau yaigu sidigo kadi,
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Sikaukulukúluwo go, atumadádana Yauwe yaina vaita manuna. Tuwo alova tayamo ivatulukoigu kana,
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 idigo kana,
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Ibóbwara ikavava, katáoya, Mara kakalave kana asa Elim goi. Amoko goi doelu ana badabada yawou aiyuwo be nakae deiti alovaidi 70 sikaaiyaka. Tuwo amoko bwae kikina goi katunagu.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.