Êxodo 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E ame tutayana yau Isileli tubunao taiyao vesi ame kavesiye Yauwe yaina kama,
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Yauwe kina guna Tokitogaga;
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Yauwe kina tovayaviya tayamo.
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 Pero ina sariyota be nakae ina tovayaviyayao liliudi,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Négwasa dimowonina ilataoidi.
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Yauwe,
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Im togaga ana kakainaki goi am kaleyayao kutogooisavedi.
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Kubum ipulu yawoim kusalauwe,
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Ada kaleyayao sigagágasa kadi,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Go Yauwe,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 Yauwe,
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 Tutayana nimakakataim kuyosale,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 Im lokata goi
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Ituli ta boda valem sinove,
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Amo tutayana da Idom adi tolovinao
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Ame tauyadi matoita gagaina toina bei iyoisidi.
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 Nava kai im bodao bei kumema kama
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yauwe bei ikalibubuna vata!’
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Ame vesiyana unana Pero ina osiyao|lemma="Osi" nakae ina sariyota madi tokabikunuwoyao be ina tovayaviyayao sipoikíkina bego négwasa nauyayanaina goi sivadámana, e negwasayana Yauwe ikaluvilemnei da Itipita ikautumdi. E kai go Isileli tubunao kaketoiya poyapoya sayasayaina négwasa nauyayanaina goi.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 E Eroni be yau niuma Miriyam, tauyana Yaubada ina tokabivalavala tayamo, girada ikabi ilauláuwo go, vevina liliudi mlina goi madi girada silauláusa.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 E Miriyamyana vesi ame ivesiye yaidi idigo kana,
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 E Isileli tubunao alatuwokoidi katáoya Négwasa Kayakayaina kakalave kana Sura yoyowoina goi. Amoko goi kaaketoiya nakae maliyalina aito go, geya tayaamo bwae kababane.
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 Tuwo kaketoiya kama asa Mara goi bwae kababane go, geya itoboinemeta kanim. Bwaeyana itamatama. Moe pasina asayana kaduduwe Mara.
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Tuwo tomota liliudi sikaukulukúluwo yau yaigu sidigo kadi,
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Sikaukulukúluwo go, atumadádana Yauwe yaina vaita manuna. Tuwo alova tayamo ivatulukoigu kana,
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 idigo kana,
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Ibóbwara ikavava, katáoya, Mara kakalave kana asa Elim goi. Amoko goi doelu ana badabada yawou aiyuwo be nakae deiti alovaidi 70 sikaaiyaka. Tuwo amoko bwae kikina goi katunagu.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.