Êxodo 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Yauwe Eroni be yau Itipita goi ilatuwokoima idigo kana,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 ‘Tukówana ame moe tukówana liliudi adi kaba vatowo komi manumi, nakae ame tukowanayana moe imi tala ana kaba vatowo.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Kōna semiyao Isileli tubunao liliudi kolatuwokōidi kodīgo kami,
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Go neta bodayáuwo ana tolovina tayamo ina boda geya sibadebadeta, e siyana ina vada kikina taiyao silamgógana bei sivakalo. Sivakalo itobu bei tauyadi sina lami siyóita. Siyóita, sikáika bei yoiyadi.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Ami lamiyadi kokinavēdi ame nakae: Bolamo geya situbugoyogoyoita nakae adi tala tayamo. Komi imi yóita toinimi kolovina imi sipiyao yaidi o imi gotiyao|lemma="Goti" yaidi.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Koyoisidi ikavava, komēdi imi vada goi komatakavatēdi ana kadókana ame tukowanayana maliyalina yawou aivasi goi. Amo maliyalinayana lavilavi goi komi Isileli tubunao liliumi imi lami bei kokaumatēdi.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Kokaumatedi ikavava, lamiyadi ikaikaidi kokabīdi, e vadayadi goi kokakáika totomdi dadavina dadavina be nakae diligaemaina komigīdi, e moe ami kaba kinana.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Ikavava, lami iwoidi kogabūdi, e amo sabamgoyana goi kokāika go, beredi pokaka be pai tamatamaina taiyao kogōbe.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Taabu iwoidiyadi maamaidi kokakāika o taabu kovaaipolūdi, go sem kogabūdi; bulubuluna be aena be kaga liliuna posinae sinaena taiyao kogabūdi.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Vanuwo itomo taabu tayamo talaina ikesakēsa. Neta talaina tayamo ikesa, tuwo kogābu bei kovakasave.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 E kokāika ame nakae: Ami kwama bogina kolosīdi imi koidádana manuna, imi sendoro nakae bogina kovalilivīdi, imi kaituko nimami goi, e woilīmi kokaika wowōila imi siya manuna. Ame aikayana moe Basitáwana Aikanina Yau Yauwe umagu.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Amo sabamgoyana goi bei asiu Itipita ana madabokina avanibisi go, botomoya koroto liliudi asayana goi bei alauidi, tomota be yoguyogu. Da Itipita idi basaleliuyao liliudi bei aliunedi. Yau Yauwe.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Lamiyadi ikaikaidi moe komi ami kaba kinana vadayadi goi kokaaiyaka. Tutayana ikaikayana agite, bei abasitaoimi, tuwo komi geya kada tayaamo vísiya bei iwo ilauimi geya, tutayana da Itipita alauidi.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Ame maliyalinayana moe aba nuwokavata yaimi. Tala tamo tamo maliyalinayana goi uyáwana aikanina koowodūgu Yau yaigu bei konuwookavate kaga Yau Yauwe aguinuwe manumi. Ame malamalagatayana be nakae malamalágata simamaima kowodūgu. Ame lovinayana ikaiyako vāta yaimi.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Maliyalina ana badabada ainima aiyuwo goi beredi pokaka kokakāika. E maliyalina vakuumgoina goi isti imi vada sinaedi kokabīdi kokalavēdi. Avatau neta beredi mana isti ikakáika amo maliyalina ainima aiyuwo goi, e tauyana komi Isileli tubunao yaimi goi kolivisīye.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Maliyalina vakuumgoina be nakae maliyalina ainima aiyuwoina goi kotugūguna tugúguna kimaasabaina manuna. Amo maliyalinayadi aiyuwo goi paisewa liliudi geya, go sem tayamo paisewa tauna itoboine moe kovaipolūmo.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Beredi Pokaka Aikanina koowodūgu. Bogina koyagoi. Ame maliyalinayana komi badabadaaimi dala dala goi akabimi Itipita goi anavemi. Ame lovinayana ikaiyako vata yaimi, tauna malamalágata tamo tamo simamaima bei siiwodugu.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Aikaniyana kokāika ame nakae: Tukówana vakuumgoina ana maliyalina yawou aivasi lavilavina goi beredi pokaka kokakāika ana kadókana maliyalina ainima aiyuwo lavilavina goi.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Maliyalinayadi ainima aiyuwo goi isti taabu ikaaiyāka imi vada sinaedi. Avatau neta beredi mana isti ikáika, e tauyana komi Isileli tubunao liliumi yaimi goi kolivisīye. Nakae koguinūwe neta tauyana tomalatonikasa yaimi o neta ibíbina yaimi.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Geya kada kaga tayaamo mana isti imi kaba kaiyaka liliudi goi kokāika geya, go sem beredi pokaka kokakāika.”
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 E Yauwe ibóbwara ikavava, yau ana Isileli tubunao adi tomoyamoya aduduwedi sima alatuwokoidi adigo kagu,
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Takaumatedi ikavava, lamiyadi ikaikaidi noko goi tasaligogōidi. Ikavava, náuna tayamo yoina isopi ma patumidi takabīdi, nokoyana goi tasavakutuīdi. Ikavava, ida vada totomdi dadavina dadavina be nakae diligaemaina tamigīdi. Geya vatau tayaamo kita yaida ina vada goi isowōduwo, go sem madabokida ida vada sinaedi goi takaiyāka ana kadókana vanuwo itomo.Lami ikaikaina goi koroto ina vada totomna imigi|src="IB-052gr.jpg" size="col" ref="12:22"
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Yauwe Itipita goi bei isiu ivaníbita, e da Itipita ilauidi. Go tutayana ikaikayana ida vada totomdi dadavina dadavina be diligaemaina goi igite, e vadayadi bei ibasitaoidi go, ina tómtula geya itagoneyeta isiu ilauida.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Moe sinapuyana taguinūwe ada lovina nakae. Lovinayana ikaiyako vata kita, natudao be nakae tubudao yaida.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 E tutayana tasiu poyapoya Yauwe bei iivinida nakae boi ikatotule, tapwaroro ame ana sinapu taguinūwe.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Tutayana natudao silumadádana kadi, “Kaga unana tapwaroro ame ana sinapu taguinuwe?”
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 e kita bei kada,
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Sisakululu ikavava, sisáwala sina siguinuwe nakae Yauwe boi Eroni be yau ilatuwokoima.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 E nabunatoina goi Yauwe ina da Itipita idi botomoyayao liliudi ilauidi. Pero tauyana toolagaina ina botomoya iláui nakae deri ana tokaiyaka, tauyana toosobuna ina botomoya iláui, nakae idi yoguyoguyao idi botomoyayao bolamo ilauidi.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Amo sabamgoyana goi Pero be ina pakonayao|lemma="Paakonina" be nakae da Itipita liliudi sitáoya, sivataitáiya gagaina. Bogina koyagoi. Vada tamo tamo Itipita sinaena ámasa. Geya kada tayaamo vada geya. Pero natuna botomoya kaamasina iikavale|src="C028psgr.tif" size="col" ref="12:29-30"
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Tuwo sabamgoyana goi Pero vala ietune ima Eroni be yau iduduwema kana. Kana ilatuwokoima, idigo kana,
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Imi yoguyoguyao liliudi nakae konavēdi nakae boi kokawanoi makimaki. E woilīmi kotaoyāmo kōna! Go mainao Yaubada yoina goi yau nakae kokaipakuyēgu.’
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Da Itipita sivatuwowonema kadi,
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 E tuwo moitamo kai Isileli tubunaoyama mainao ama parawa ma nokoidi kakabidi go, parawayana ma kanaapoivina nava isti geya, unana woilima kana, tauna parawayana geya ibibineta. Parawa ma nokoidiyadi areko sinaena goi kautubedi kakavaledi kanavedi.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Ego tauyadi siguinuwe nakae boi alatuwokoidi. Tuwo sina da Itipita yaidi siriba, goura be nakae kwama manudi sitalagogoda.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 E kina go Yauwe anuwóiya goi da Itipita nuwodi igudalidi, e yaidi goi ina tomotayadi anuwóiya sibabane, tuwo da Itipita konadi liliudi sitalagogodedi.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 E kai Isileli tubunao katáoya, asa Ramasesi goi kasowóduwo, kaketoiya kana asa Sukota. Koroto ama badabada moe 600,000 go, vevina be nakae gogómana geya adi katuyaivamo.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Ego maniyedi ituli ta bodao nakae sisakurikuriyema taiyao kana. Yoguyogu badabadaidi kanavedi: Bulumakau, sipi be goti.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Ego ima ketoiya goi parawayana Itipita goi kaanavedi kakabidi kagabudi moe ima beredi pokaka kaodugudi. Boi parawayana geya ana isitimo. Bogina kuyagoi. Da Itipita sivatapiyema kana, tauna geya itoboinemeta kakaimúmuna bego isti ima parawa goi kapopoli be nakae ama kinare ima ketoiya manuna kakatubayasidoko.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 E kai Isileli tubunao ima tuta Itipita goi bogina kakaiyaka moe tala ana badabada 430.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Tala 430 ana maliyalina ana kaba lukavava goi Yauwe ina bodao madabokiima Itipita goi kasowóduwo.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Ego amo sabamgoyana goi Yauwe imatakaavatema, e Itipita goi imema, tauna liliuma itoboinema sabamgoyana tala tamo tamo goi kakimasabe Yauwe umana be kanuwokavate manakaena imatakavatema malamalágata ame be nakae malamalágata simamaima yaidi nakae.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 E Yauwe Eroni be yau ilatuwokoima idigo kana,
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Go imi pakonayao boi kogimonedi komedi, neta sakavaidi sikupoidi|lemma="Sakava ana kúpwana", e itoboinedi sikáika.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Tomalatonikasa yaimi sikaaiyaka be nakae topaisewa koeemaisidi, taabu sikakāika.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 Vada tayamo sinaena goi Basitáwana Aikanina ana yoguyogu tayamo kovaipōlu kokāika. Yoguyoguyana iwoina taabu kokavalaaoduwēdi moetala goi. Luluna taabu kokiguuyalīdi, govila bei tomota sakavaina geya ana kupwanamo íwaya ibabane ikáika.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Go Isileli ina bodao madabokiimi lovinayana kokabiikaōne.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Neta tomalatonikasa mana bodao simalatonikasa yaimi go, latuwodi Basitáwana Aikanina sikáika Yau Yauwe umagu, e mainao koroto liliudi yaidi goi sakavaidi sikupōidi namliyeta baige sisiukōimi bei sikáika. Moeko goi adi kaigigita sibíbina komi Isileli tubunao nakae. Go avatau neta sakavaina geya ikupoeta, e taabu ikakāika.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Lovina tayamo ikaaiyaka komi Isileli tubunao manumi be nakae tomalatonikasa yaimi goi manudi. Lovinayana ame nakae: Avatau neta sakavaina geya ana kupwanamo, geya ikaiketa.’
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Tauna nakae Yauwe ilatuwokoima. Tuwo moitamo Isileli tubunao liliudi siguinuwe nakae kaga liliuna bogina Eroni be yau ilatuwokoima.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Amo maliyalinayana goi Yauwe ikabima, Itipita goi imema, badabadaaima dala dala goi kaketoiya.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.