Êxodo 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E Yauwe Eroni be yau Itipita goi ilatuwokoima idigo kana,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 ‘Tukówana ame moe tukówana liliudi adi kaba vatowo komi manumi, nakae ame tukowanayana moe imi tala ana kaba vatowo.
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Kōna semiyao Isileli tubunao liliudi kolatuwokōidi kodīgo kami,
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Go neta bodayáuwo ana tolovina tayamo ina boda geya sibadebadeta, e siyana ina vada kikina taiyao silamgógana bei sivakalo. Sivakalo itobu bei tauyadi sina lami siyóita. Siyóita, sikáika bei yoiyadi.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Ami lamiyadi kokinavēdi ame nakae: Bolamo geya situbugoyogoyoita nakae adi tala tayamo. Komi imi yóita toinimi kolovina imi sipiyao yaidi o imi gotiyao|lemma="Goti" yaidi.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Koyoisidi ikavava, komēdi imi vada goi komatakavatēdi ana kadókana ame tukowanayana maliyalina yawou aivasi goi. Amo maliyalinayana lavilavi goi komi Isileli tubunao liliumi imi lami bei kokaumatēdi.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Kokaumatedi ikavava, lamiyadi ikaikaidi kokabīdi, e vadayadi goi kokakáika totomdi dadavina dadavina be nakae diligaemaina komigīdi, e moe ami kaba kinana.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Ikavava, lami iwoidi kogabūdi, e amo sabamgoyana goi kokāika go, beredi pokaka be pai tamatamaina taiyao kogōbe.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Taabu iwoidiyadi maamaidi kokakāika o taabu kovaaipolūdi, go sem kogabūdi; bulubuluna be aena be kaga liliuna posinae sinaena taiyao kogabūdi.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Vanuwo itomo taabu tayamo talaina ikesakēsa. Neta talaina tayamo ikesa, tuwo kogābu bei kovakasave.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 E kokāika ame nakae: Ami kwama bogina kolosīdi imi koidádana manuna, imi sendoro nakae bogina kovalilivīdi, imi kaituko nimami goi, e woilīmi kokaika wowōila imi siya manuna. Ame aikayana moe Basitáwana Aikanina Yau Yauwe umagu.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 Amo sabamgoyana goi bei asiu Itipita ana madabokina avanibisi go, botomoya koroto liliudi asayana goi bei alauidi, tomota be yoguyogu. Da Itipita idi basaleliuyao liliudi bei aliunedi. Yau Yauwe.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Lamiyadi ikaikaidi moe komi ami kaba kinana vadayadi goi kokaaiyaka. Tutayana ikaikayana agite, bei abasitaoimi, tuwo komi geya kada tayaamo vísiya bei iwo ilauimi geya, tutayana da Itipita alauidi.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ame maliyalinayana moe aba nuwokavata yaimi. Tala tamo tamo maliyalinayana goi uyáwana aikanina koowodūgu Yau yaigu bei konuwookavate kaga Yau Yauwe aguinuwe manumi. Ame malamalagatayana be nakae malamalágata simamaima kowodūgu. Ame lovinayana ikaiyako vāta yaimi.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Maliyalina ana badabada ainima aiyuwo goi beredi pokaka kokakāika. E maliyalina vakuumgoina goi isti imi vada sinaedi kokabīdi kokalavēdi. Avatau neta beredi mana isti ikakáika amo maliyalina ainima aiyuwo goi, e tauyana komi Isileli tubunao yaimi goi kolivisīye.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Maliyalina vakuumgoina be nakae maliyalina ainima aiyuwoina goi kotugūguna tugúguna kimaasabaina manuna. Amo maliyalinayadi aiyuwo goi paisewa liliudi geya, go sem tayamo paisewa tauna itoboine moe kovaipolūmo.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 Beredi Pokaka Aikanina koowodūgu. Bogina koyagoi. Ame maliyalinayana komi badabadaaimi dala dala goi akabimi Itipita goi anavemi. Ame lovinayana ikaiyako vata yaimi, tauna malamalágata tamo tamo simamaima bei siiwodugu.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Aikaniyana kokāika ame nakae: Tukówana vakuumgoina ana maliyalina yawou aivasi lavilavina goi beredi pokaka kokakāika ana kadókana maliyalina ainima aiyuwo lavilavina goi.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Maliyalinayadi ainima aiyuwo goi isti taabu ikaaiyāka imi vada sinaedi. Avatau neta beredi mana isti ikáika, e tauyana komi Isileli tubunao liliumi yaimi goi kolivisīye. Nakae koguinūwe neta tauyana tomalatonikasa yaimi o neta ibíbina yaimi.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Geya kada kaga tayaamo mana isti imi kaba kaiyaka liliudi goi kokāika geya, go sem beredi pokaka kokakāika.”
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 E Yauwe ibóbwara ikavava, yau ana Isileli tubunao adi tomoyamoya aduduwedi sima alatuwokoidi adigo kagu,
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Takaumatedi ikavava, lamiyadi ikaikaidi noko goi tasaligogōidi. Ikavava, náuna tayamo yoina isopi ma patumidi takabīdi, nokoyana goi tasavakutuīdi. Ikavava, ida vada totomdi dadavina dadavina be nakae diligaemaina tamigīdi. Geya vatau tayaamo kita yaida ina vada goi isowōduwo, go sem madabokida ida vada sinaedi goi takaiyāka ana kadókana vanuwo itomo.Lami ikaikaina goi koroto ina vada totomna imigi|src="IB-052gr.jpg" size="col" ref="12:22"
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Yauwe Itipita goi bei isiu ivaníbita, e da Itipita ilauidi. Go tutayana ikaikayana ida vada totomdi dadavina dadavina be diligaemaina goi igite, e vadayadi bei ibasitaoidi go, ina tómtula geya itagoneyeta isiu ilauida.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Moe sinapuyana taguinūwe ada lovina nakae. Lovinayana ikaiyako vata kita, natudao be nakae tubudao yaida.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 E tutayana tasiu poyapoya Yauwe bei iivinida nakae boi ikatotule, tapwaroro ame ana sinapu taguinūwe.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Tutayana natudao silumadádana kadi, “Kaga unana tapwaroro ame ana sinapu taguinuwe?”
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 e kita bei kada,
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Sisakululu ikavava, sisáwala sina siguinuwe nakae Yauwe boi Eroni be yau ilatuwokoima.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 E nabunatoina goi Yauwe ina da Itipita idi botomoyayao liliudi ilauidi. Pero tauyana toolagaina ina botomoya iláui nakae deri ana tokaiyaka, tauyana toosobuna ina botomoya iláui, nakae idi yoguyoguyao idi botomoyayao bolamo ilauidi.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Amo sabamgoyana goi Pero be ina pakonayao|lemma="Paakonina" be nakae da Itipita liliudi sitáoya, sivataitáiya gagaina. Bogina koyagoi. Vada tamo tamo Itipita sinaena ámasa. Geya kada tayaamo vada geya. Pero natuna botomoya kaamasina iikavale|src="C028psgr.tif" size="col" ref="12:29-30"
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Tuwo sabamgoyana goi Pero vala ietune ima Eroni be yau iduduwema kana. Kana ilatuwokoima, idigo kana,
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Imi yoguyoguyao liliudi nakae konavēdi nakae boi kokawanoi makimaki. E woilīmi kotaoyāmo kōna! Go mainao Yaubada yoina goi yau nakae kokaipakuyēgu.’
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Da Itipita sivatuwowonema kadi,
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 E tuwo moitamo kai Isileli tubunaoyama mainao ama parawa ma nokoidi kakabidi go, parawayana ma kanaapoivina nava isti geya, unana woilima kana, tauna parawayana geya ibibineta. Parawa ma nokoidiyadi areko sinaena goi kautubedi kakavaledi kanavedi.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Ego tauyadi siguinuwe nakae boi alatuwokoidi. Tuwo sina da Itipita yaidi siriba, goura be nakae kwama manudi sitalagogoda.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 E kina go Yauwe anuwóiya goi da Itipita nuwodi igudalidi, e yaidi goi ina tomotayadi anuwóiya sibabane, tuwo da Itipita konadi liliudi sitalagogodedi.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 E kai Isileli tubunao katáoya, asa Ramasesi goi kasowóduwo, kaketoiya kana asa Sukota. Koroto ama badabada moe 600,000 go, vevina be nakae gogómana geya adi katuyaivamo.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Ego maniyedi ituli ta bodao nakae sisakurikuriyema taiyao kana. Yoguyogu badabadaidi kanavedi: Bulumakau, sipi be goti.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Ego ima ketoiya goi parawayana Itipita goi kaanavedi kakabidi kagabudi moe ima beredi pokaka kaodugudi. Boi parawayana geya ana isitimo. Bogina kuyagoi. Da Itipita sivatapiyema kana, tauna geya itoboinemeta kakaimúmuna bego isti ima parawa goi kapopoli be nakae ama kinare ima ketoiya manuna kakatubayasidoko.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 E kai Isileli tubunao ima tuta Itipita goi bogina kakaiyaka moe tala ana badabada 430.
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Tala 430 ana maliyalina ana kaba lukavava goi Yauwe ina bodao madabokiima Itipita goi kasowóduwo.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Ego amo sabamgoyana goi Yauwe imatakaavatema, e Itipita goi imema, tauna liliuma itoboinema sabamgoyana tala tamo tamo goi kakimasabe Yauwe umana be kanuwokavate manakaena imatakavatema malamalágata ame be nakae malamalágata simamaima yaidi nakae.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 E Yauwe Eroni be yau ilatuwokoima idigo kana,
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 Go imi pakonayao boi kogimonedi komedi, neta sakavaidi sikupoidi|lemma="Sakava ana kúpwana", e itoboinedi sikáika.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 Tomalatonikasa yaimi sikaaiyaka be nakae topaisewa koeemaisidi, taabu sikakāika.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 Vada tayamo sinaena goi Basitáwana Aikanina ana yoguyogu tayamo kovaipōlu kokāika. Yoguyoguyana iwoina taabu kokavalaaoduwēdi moetala goi. Luluna taabu kokiguuyalīdi, govila bei tomota sakavaina geya ana kupwanamo íwaya ibabane ikáika.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Go Isileli ina bodao madabokiimi lovinayana kokabiikaōne.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 Neta tomalatonikasa mana bodao simalatonikasa yaimi go, latuwodi Basitáwana Aikanina sikáika Yau Yauwe umagu, e mainao koroto liliudi yaidi goi sakavaidi sikupōidi namliyeta baige sisiukōimi bei sikáika. Moeko goi adi kaigigita sibíbina komi Isileli tubunao nakae. Go avatau neta sakavaina geya ikupoeta, e taabu ikakāika.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Lovina tayamo ikaaiyaka komi Isileli tubunao manumi be nakae tomalatonikasa yaimi goi manudi. Lovinayana ame nakae: Avatau neta sakavaina geya ana kupwanamo, geya ikaiketa.’
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Tauna nakae Yauwe ilatuwokoima. Tuwo moitamo Isileli tubunao liliudi siguinuwe nakae kaga liliuna bogina Eroni be yau ilatuwokoima.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Amo maliyalinayana goi Yauwe ikabima, Itipita goi imema, badabadaaima dala dala goi kaketoiya.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.