Êxodo 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E Yauwe Eroni be yau Itipita goi ilatuwokoima idigo kana,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 ‘Tukówana ame moe tukówana liliudi adi kaba vatowo komi manumi, nakae ame tukowanayana moe imi tala ana kaba vatowo.
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Kōna semiyao Isileli tubunao liliudi kolatuwokōidi kodīgo kami,
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Go neta bodayáuwo ana tolovina tayamo ina boda geya sibadebadeta, e siyana ina vada kikina taiyao silamgógana bei sivakalo. Sivakalo itobu bei tauyadi sina lami siyóita. Siyóita, sikáika bei yoiyadi.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Ami lamiyadi kokinavēdi ame nakae: Bolamo geya situbugoyogoyoita nakae adi tala tayamo. Komi imi yóita toinimi kolovina imi sipiyao yaidi o imi gotiyao|lemma="Goti" yaidi.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Koyoisidi ikavava, komēdi imi vada goi komatakavatēdi ana kadókana ame tukowanayana maliyalina yawou aivasi goi. Amo maliyalinayana lavilavi goi komi Isileli tubunao liliumi imi lami bei kokaumatēdi.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Kokaumatedi ikavava, lamiyadi ikaikaidi kokabīdi, e vadayadi goi kokakáika totomdi dadavina dadavina be nakae diligaemaina komigīdi, e moe ami kaba kinana.
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 Ikavava, lami iwoidi kogabūdi, e amo sabamgoyana goi kokāika go, beredi pokaka be pai tamatamaina taiyao kogōbe.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Taabu iwoidiyadi maamaidi kokakāika o taabu kovaaipolūdi, go sem kogabūdi; bulubuluna be aena be kaga liliuna posinae sinaena taiyao kogabūdi.
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Vanuwo itomo taabu tayamo talaina ikesakēsa. Neta talaina tayamo ikesa, tuwo kogābu bei kovakasave.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 E kokāika ame nakae: Ami kwama bogina kolosīdi imi koidádana manuna, imi sendoro nakae bogina kovalilivīdi, imi kaituko nimami goi, e woilīmi kokaika wowōila imi siya manuna. Ame aikayana moe Basitáwana Aikanina Yau Yauwe umagu.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 Amo sabamgoyana goi bei asiu Itipita ana madabokina avanibisi go, botomoya koroto liliudi asayana goi bei alauidi, tomota be yoguyogu. Da Itipita idi basaleliuyao liliudi bei aliunedi. Yau Yauwe.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Lamiyadi ikaikaidi moe komi ami kaba kinana vadayadi goi kokaaiyaka. Tutayana ikaikayana agite, bei abasitaoimi, tuwo komi geya kada tayaamo vísiya bei iwo ilauimi geya, tutayana da Itipita alauidi.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ame maliyalinayana moe aba nuwokavata yaimi. Tala tamo tamo maliyalinayana goi uyáwana aikanina koowodūgu Yau yaigu bei konuwookavate kaga Yau Yauwe aguinuwe manumi. Ame malamalagatayana be nakae malamalágata simamaima kowodūgu. Ame lovinayana ikaiyako vāta yaimi.
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Maliyalina ana badabada ainima aiyuwo goi beredi pokaka kokakāika. E maliyalina vakuumgoina goi isti imi vada sinaedi kokabīdi kokalavēdi. Avatau neta beredi mana isti ikakáika amo maliyalina ainima aiyuwo goi, e tauyana komi Isileli tubunao yaimi goi kolivisīye.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Maliyalina vakuumgoina be nakae maliyalina ainima aiyuwoina goi kotugūguna tugúguna kimaasabaina manuna. Amo maliyalinayadi aiyuwo goi paisewa liliudi geya, go sem tayamo paisewa tauna itoboine moe kovaipolūmo.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 Beredi Pokaka Aikanina koowodūgu. Bogina koyagoi. Ame maliyalinayana komi badabadaaimi dala dala goi akabimi Itipita goi anavemi. Ame lovinayana ikaiyako vata yaimi, tauna malamalágata tamo tamo simamaima bei siiwodugu.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Aikaniyana kokāika ame nakae: Tukówana vakuumgoina ana maliyalina yawou aivasi lavilavina goi beredi pokaka kokakāika ana kadókana maliyalina ainima aiyuwo lavilavina goi.
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Maliyalinayadi ainima aiyuwo goi isti taabu ikaaiyāka imi vada sinaedi. Avatau neta beredi mana isti ikáika, e tauyana komi Isileli tubunao liliumi yaimi goi kolivisīye. Nakae koguinūwe neta tauyana tomalatonikasa yaimi o neta ibíbina yaimi.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Geya kada kaga tayaamo mana isti imi kaba kaiyaka liliudi goi kokāika geya, go sem beredi pokaka kokakāika.”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 E Yauwe ibóbwara ikavava, yau ana Isileli tubunao adi tomoyamoya aduduwedi sima alatuwokoidi adigo kagu,
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Takaumatedi ikavava, lamiyadi ikaikaidi noko goi tasaligogōidi. Ikavava, náuna tayamo yoina isopi ma patumidi takabīdi, nokoyana goi tasavakutuīdi. Ikavava, ida vada totomdi dadavina dadavina be nakae diligaemaina tamigīdi. Geya vatau tayaamo kita yaida ina vada goi isowōduwo, go sem madabokida ida vada sinaedi goi takaiyāka ana kadókana vanuwo itomo.Lami ikaikaina goi koroto ina vada totomna imigi|src="IB-052gr.jpg" size="col" ref="12:22"
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Yauwe Itipita goi bei isiu ivaníbita, e da Itipita ilauidi. Go tutayana ikaikayana ida vada totomdi dadavina dadavina be diligaemaina goi igite, e vadayadi bei ibasitaoidi go, ina tómtula geya itagoneyeta isiu ilauida.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 Moe sinapuyana taguinūwe ada lovina nakae. Lovinayana ikaiyako vata kita, natudao be nakae tubudao yaida.
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 E tutayana tasiu poyapoya Yauwe bei iivinida nakae boi ikatotule, tapwaroro ame ana sinapu taguinūwe.
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Tutayana natudao silumadádana kadi, “Kaga unana tapwaroro ame ana sinapu taguinuwe?”
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 e kita bei kada,
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Sisakululu ikavava, sisáwala sina siguinuwe nakae Yauwe boi Eroni be yau ilatuwokoima.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 E nabunatoina goi Yauwe ina da Itipita idi botomoyayao liliudi ilauidi. Pero tauyana toolagaina ina botomoya iláui nakae deri ana tokaiyaka, tauyana toosobuna ina botomoya iláui, nakae idi yoguyoguyao idi botomoyayao bolamo ilauidi.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Amo sabamgoyana goi Pero be ina pakonayao|lemma="Paakonina" be nakae da Itipita liliudi sitáoya, sivataitáiya gagaina. Bogina koyagoi. Vada tamo tamo Itipita sinaena ámasa. Geya kada tayaamo vada geya. Pero natuna botomoya kaamasina iikavale|src="C028psgr.tif" size="col" ref="12:29-30"
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Tuwo sabamgoyana goi Pero vala ietune ima Eroni be yau iduduwema kana. Kana ilatuwokoima, idigo kana,
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Imi yoguyoguyao liliudi nakae konavēdi nakae boi kokawanoi makimaki. E woilīmi kotaoyāmo kōna! Go mainao Yaubada yoina goi yau nakae kokaipakuyēgu.’
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Da Itipita sivatuwowonema kadi,
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 E tuwo moitamo kai Isileli tubunaoyama mainao ama parawa ma nokoidi kakabidi go, parawayana ma kanaapoivina nava isti geya, unana woilima kana, tauna parawayana geya ibibineta. Parawa ma nokoidiyadi areko sinaena goi kautubedi kakavaledi kanavedi.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 Ego tauyadi siguinuwe nakae boi alatuwokoidi. Tuwo sina da Itipita yaidi siriba, goura be nakae kwama manudi sitalagogoda.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 E kina go Yauwe anuwóiya goi da Itipita nuwodi igudalidi, e yaidi goi ina tomotayadi anuwóiya sibabane, tuwo da Itipita konadi liliudi sitalagogodedi.
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 E kai Isileli tubunao katáoya, asa Ramasesi goi kasowóduwo, kaketoiya kana asa Sukota. Koroto ama badabada moe 600,000 go, vevina be nakae gogómana geya adi katuyaivamo.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Ego maniyedi ituli ta bodao nakae sisakurikuriyema taiyao kana. Yoguyogu badabadaidi kanavedi: Bulumakau, sipi be goti.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Ego ima ketoiya goi parawayana Itipita goi kaanavedi kakabidi kagabudi moe ima beredi pokaka kaodugudi. Boi parawayana geya ana isitimo. Bogina kuyagoi. Da Itipita sivatapiyema kana, tauna geya itoboinemeta kakaimúmuna bego isti ima parawa goi kapopoli be nakae ama kinare ima ketoiya manuna kakatubayasidoko.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 E kai Isileli tubunao ima tuta Itipita goi bogina kakaiyaka moe tala ana badabada 430.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Tala 430 ana maliyalina ana kaba lukavava goi Yauwe ina bodao madabokiima Itipita goi kasowóduwo.
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Ego amo sabamgoyana goi Yauwe imatakaavatema, e Itipita goi imema, tauna liliuma itoboinema sabamgoyana tala tamo tamo goi kakimasabe Yauwe umana be kanuwokavate manakaena imatakavatema malamalágata ame be nakae malamalágata simamaima yaidi nakae.
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 E Yauwe Eroni be yau ilatuwokoima idigo kana,
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Go imi pakonayao boi kogimonedi komedi, neta sakavaidi sikupoidi|lemma="Sakava ana kúpwana", e itoboinedi sikáika.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 Tomalatonikasa yaimi sikaaiyaka be nakae topaisewa koeemaisidi, taabu sikakāika.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Vada tayamo sinaena goi Basitáwana Aikanina ana yoguyogu tayamo kovaipōlu kokāika. Yoguyoguyana iwoina taabu kokavalaaoduwēdi moetala goi. Luluna taabu kokiguuyalīdi, govila bei tomota sakavaina geya ana kupwanamo íwaya ibabane ikáika.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Go Isileli ina bodao madabokiimi lovinayana kokabiikaōne.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Neta tomalatonikasa mana bodao simalatonikasa yaimi go, latuwodi Basitáwana Aikanina sikáika Yau Yauwe umagu, e mainao koroto liliudi yaidi goi sakavaidi sikupōidi namliyeta baige sisiukōimi bei sikáika. Moeko goi adi kaigigita sibíbina komi Isileli tubunao nakae. Go avatau neta sakavaina geya ikupoeta, e taabu ikakāika.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Lovina tayamo ikaaiyaka komi Isileli tubunao manumi be nakae tomalatonikasa yaimi goi manudi. Lovinayana ame nakae: Avatau neta sakavaina geya ana kupwanamo, geya ikaiketa.’
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 Tauna nakae Yauwe ilatuwokoima. Tuwo moitamo Isileli tubunao liliudi siguinuwe nakae kaga liliuna bogina Eroni be yau ilatuwokoima.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Amo maliyalinayana goi Yauwe ikabima, Itipita goi imema, badabadaaima dala dala goi kaketoiya.
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.