Êxodo 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E Yauwe Eroni be yau Itipita goi ilatuwokoima idigo kana,
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 ‘Tukówana ame moe tukówana liliudi adi kaba vatowo komi manumi, nakae ame tukowanayana moe imi tala ana kaba vatowo.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Kōna semiyao Isileli tubunao liliudi kolatuwokōidi kodīgo kami,
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Go neta bodayáuwo ana tolovina tayamo ina boda geya sibadebadeta, e siyana ina vada kikina taiyao silamgógana bei sivakalo. Sivakalo itobu bei tauyadi sina lami siyóita. Siyóita, sikáika bei yoiyadi.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Ami lamiyadi kokinavēdi ame nakae: Bolamo geya situbugoyogoyoita nakae adi tala tayamo. Komi imi yóita toinimi kolovina imi sipiyao yaidi o imi gotiyao|lemma="Goti" yaidi.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Koyoisidi ikavava, komēdi imi vada goi komatakavatēdi ana kadókana ame tukowanayana maliyalina yawou aivasi goi. Amo maliyalinayana lavilavi goi komi Isileli tubunao liliumi imi lami bei kokaumatēdi.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Kokaumatedi ikavava, lamiyadi ikaikaidi kokabīdi, e vadayadi goi kokakáika totomdi dadavina dadavina be nakae diligaemaina komigīdi, e moe ami kaba kinana.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Ikavava, lami iwoidi kogabūdi, e amo sabamgoyana goi kokāika go, beredi pokaka be pai tamatamaina taiyao kogōbe.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Taabu iwoidiyadi maamaidi kokakāika o taabu kovaaipolūdi, go sem kogabūdi; bulubuluna be aena be kaga liliuna posinae sinaena taiyao kogabūdi.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Vanuwo itomo taabu tayamo talaina ikesakēsa. Neta talaina tayamo ikesa, tuwo kogābu bei kovakasave.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 E kokāika ame nakae: Ami kwama bogina kolosīdi imi koidádana manuna, imi sendoro nakae bogina kovalilivīdi, imi kaituko nimami goi, e woilīmi kokaika wowōila imi siya manuna. Ame aikayana moe Basitáwana Aikanina Yau Yauwe umagu.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 Amo sabamgoyana goi bei asiu Itipita ana madabokina avanibisi go, botomoya koroto liliudi asayana goi bei alauidi, tomota be yoguyogu. Da Itipita idi basaleliuyao liliudi bei aliunedi. Yau Yauwe.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Lamiyadi ikaikaidi moe komi ami kaba kinana vadayadi goi kokaaiyaka. Tutayana ikaikayana agite, bei abasitaoimi, tuwo komi geya kada tayaamo vísiya bei iwo ilauimi geya, tutayana da Itipita alauidi.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 Ame maliyalinayana moe aba nuwokavata yaimi. Tala tamo tamo maliyalinayana goi uyáwana aikanina koowodūgu Yau yaigu bei konuwookavate kaga Yau Yauwe aguinuwe manumi. Ame malamalagatayana be nakae malamalágata simamaima kowodūgu. Ame lovinayana ikaiyako vāta yaimi.
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 Maliyalina ana badabada ainima aiyuwo goi beredi pokaka kokakāika. E maliyalina vakuumgoina goi isti imi vada sinaedi kokabīdi kokalavēdi. Avatau neta beredi mana isti ikakáika amo maliyalina ainima aiyuwo goi, e tauyana komi Isileli tubunao yaimi goi kolivisīye.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Maliyalina vakuumgoina be nakae maliyalina ainima aiyuwoina goi kotugūguna tugúguna kimaasabaina manuna. Amo maliyalinayadi aiyuwo goi paisewa liliudi geya, go sem tayamo paisewa tauna itoboine moe kovaipolūmo.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 Beredi Pokaka Aikanina koowodūgu. Bogina koyagoi. Ame maliyalinayana komi badabadaaimi dala dala goi akabimi Itipita goi anavemi. Ame lovinayana ikaiyako vata yaimi, tauna malamalágata tamo tamo simamaima bei siiwodugu.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 Aikaniyana kokāika ame nakae: Tukówana vakuumgoina ana maliyalina yawou aivasi lavilavina goi beredi pokaka kokakāika ana kadókana maliyalina ainima aiyuwo lavilavina goi.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 Maliyalinayadi ainima aiyuwo goi isti taabu ikaaiyāka imi vada sinaedi. Avatau neta beredi mana isti ikáika, e tauyana komi Isileli tubunao liliumi yaimi goi kolivisīye. Nakae koguinūwe neta tauyana tomalatonikasa yaimi o neta ibíbina yaimi.
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Geya kada kaga tayaamo mana isti imi kaba kaiyaka liliudi goi kokāika geya, go sem beredi pokaka kokakāika.”
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 E Yauwe ibóbwara ikavava, yau ana Isileli tubunao adi tomoyamoya aduduwedi sima alatuwokoidi adigo kagu,
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Takaumatedi ikavava, lamiyadi ikaikaidi noko goi tasaligogōidi. Ikavava, náuna tayamo yoina isopi ma patumidi takabīdi, nokoyana goi tasavakutuīdi. Ikavava, ida vada totomdi dadavina dadavina be nakae diligaemaina tamigīdi. Geya vatau tayaamo kita yaida ina vada goi isowōduwo, go sem madabokida ida vada sinaedi goi takaiyāka ana kadókana vanuwo itomo.Lami ikaikaina goi koroto ina vada totomna imigi|src="IB-052gr.jpg" size="col" ref="12:22"
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Yauwe Itipita goi bei isiu ivaníbita, e da Itipita ilauidi. Go tutayana ikaikayana ida vada totomdi dadavina dadavina be diligaemaina goi igite, e vadayadi bei ibasitaoidi go, ina tómtula geya itagoneyeta isiu ilauida.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 Moe sinapuyana taguinūwe ada lovina nakae. Lovinayana ikaiyako vata kita, natudao be nakae tubudao yaida.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 E tutayana tasiu poyapoya Yauwe bei iivinida nakae boi ikatotule, tapwaroro ame ana sinapu taguinūwe.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 Tutayana natudao silumadádana kadi, “Kaga unana tapwaroro ame ana sinapu taguinuwe?”
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 e kita bei kada,
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Sisakululu ikavava, sisáwala sina siguinuwe nakae Yauwe boi Eroni be yau ilatuwokoima.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 E nabunatoina goi Yauwe ina da Itipita idi botomoyayao liliudi ilauidi. Pero tauyana toolagaina ina botomoya iláui nakae deri ana tokaiyaka, tauyana toosobuna ina botomoya iláui, nakae idi yoguyoguyao idi botomoyayao bolamo ilauidi.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Amo sabamgoyana goi Pero be ina pakonayao|lemma="Paakonina" be nakae da Itipita liliudi sitáoya, sivataitáiya gagaina. Bogina koyagoi. Vada tamo tamo Itipita sinaena ámasa. Geya kada tayaamo vada geya. Pero natuna botomoya kaamasina iikavale|src="C028psgr.tif" size="col" ref="12:29-30"
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Tuwo sabamgoyana goi Pero vala ietune ima Eroni be yau iduduwema kana. Kana ilatuwokoima, idigo kana,
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Imi yoguyoguyao liliudi nakae konavēdi nakae boi kokawanoi makimaki. E woilīmi kotaoyāmo kōna! Go mainao Yaubada yoina goi yau nakae kokaipakuyēgu.’
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Da Itipita sivatuwowonema kadi,
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 E tuwo moitamo kai Isileli tubunaoyama mainao ama parawa ma nokoidi kakabidi go, parawayana ma kanaapoivina nava isti geya, unana woilima kana, tauna parawayana geya ibibineta. Parawa ma nokoidiyadi areko sinaena goi kautubedi kakavaledi kanavedi.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Ego tauyadi siguinuwe nakae boi alatuwokoidi. Tuwo sina da Itipita yaidi siriba, goura be nakae kwama manudi sitalagogoda.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 E kina go Yauwe anuwóiya goi da Itipita nuwodi igudalidi, e yaidi goi ina tomotayadi anuwóiya sibabane, tuwo da Itipita konadi liliudi sitalagogodedi.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 E kai Isileli tubunao katáoya, asa Ramasesi goi kasowóduwo, kaketoiya kana asa Sukota. Koroto ama badabada moe 600,000 go, vevina be nakae gogómana geya adi katuyaivamo.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Ego maniyedi ituli ta bodao nakae sisakurikuriyema taiyao kana. Yoguyogu badabadaidi kanavedi: Bulumakau, sipi be goti.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Ego ima ketoiya goi parawayana Itipita goi kaanavedi kakabidi kagabudi moe ima beredi pokaka kaodugudi. Boi parawayana geya ana isitimo. Bogina kuyagoi. Da Itipita sivatapiyema kana, tauna geya itoboinemeta kakaimúmuna bego isti ima parawa goi kapopoli be nakae ama kinare ima ketoiya manuna kakatubayasidoko.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 E kai Isileli tubunao ima tuta Itipita goi bogina kakaiyaka moe tala ana badabada 430.
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 Tala 430 ana maliyalina ana kaba lukavava goi Yauwe ina bodao madabokiima Itipita goi kasowóduwo.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 Ego amo sabamgoyana goi Yauwe imatakaavatema, e Itipita goi imema, tauna liliuma itoboinema sabamgoyana tala tamo tamo goi kakimasabe Yauwe umana be kanuwokavate manakaena imatakavatema malamalágata ame be nakae malamalágata simamaima yaidi nakae.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 E Yauwe Eroni be yau ilatuwokoima idigo kana,
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Go imi pakonayao boi kogimonedi komedi, neta sakavaidi sikupoidi|lemma="Sakava ana kúpwana", e itoboinedi sikáika.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Tomalatonikasa yaimi sikaaiyaka be nakae topaisewa koeemaisidi, taabu sikakāika.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 Vada tayamo sinaena goi Basitáwana Aikanina ana yoguyogu tayamo kovaipōlu kokāika. Yoguyoguyana iwoina taabu kokavalaaoduwēdi moetala goi. Luluna taabu kokiguuyalīdi, govila bei tomota sakavaina geya ana kupwanamo íwaya ibabane ikáika.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Go Isileli ina bodao madabokiimi lovinayana kokabiikaōne.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 Neta tomalatonikasa mana bodao simalatonikasa yaimi go, latuwodi Basitáwana Aikanina sikáika Yau Yauwe umagu, e mainao koroto liliudi yaidi goi sakavaidi sikupōidi namliyeta baige sisiukōimi bei sikáika. Moeko goi adi kaigigita sibíbina komi Isileli tubunao nakae. Go avatau neta sakavaina geya ikupoeta, e taabu ikakāika.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Lovina tayamo ikaaiyaka komi Isileli tubunao manumi be nakae tomalatonikasa yaimi goi manudi. Lovinayana ame nakae: Avatau neta sakavaina geya ana kupwanamo, geya ikaiketa.’
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Tauna nakae Yauwe ilatuwokoima. Tuwo moitamo Isileli tubunao liliudi siguinuwe nakae kaga liliuna bogina Eroni be yau ilatuwokoima.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Amo maliyalinayana goi Yauwe ikabima, Itipita goi imema, badabadaaima dala dala goi kaketoiya.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.