Efésios 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E tuwo komi Yaubada natunao imatakooiyemi, Tauyana kovatotowōne.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ame nakae: Mami matakoi kooketōiya nakae Guyau imatakoiyeda be toinina yawoina ikasale ámasa goi kita ada katumapu. Moe vininabeso mainina dedevina nakae Yaubada inove ivauyaone.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 E komi Yaubada ina kimasabayao, tauna masisi goyogoyoina, sinapu goyogoyoina liliuna be matakónana taabu koguuinuwēdi, nakae taabu kobooborēdi!
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Tuwaina sinapu aba omayamaya, bóbwara besobeso, vaponuponu aba omayamaya nakae kokalavēdi. Moe sinapuyadi geya itoboinedeta, go sem takauyagūmo Yaubada yaina.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Moitamo. Ame nakona bogina koyagoidoko bego avatau neta tomasisi goyogoyo o toogoyoina o tomatakónana (Tomatakonanayana moe basaleliu ana tosakululu) Guyau be Yaubada idi kalibúbuna goi bei geya isiuta geya.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Tomota maniyedi sidigodigo bego itoboinemi amo goyoyadi koguinuwedi go, taabu idi bóbwara polapola goi sivasulaaigīmi. Moitamo. Moe tauyadi idi sinapu goyogoyoidi pasidi Yaubada ina egamogamogu imamaima tokapipilova ivakaosidokoidi.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 E tauna taabu tauyadi kosiiukōidi.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Boi mainao komi mamaníwana nakae go, ame tuta imi spwagógana ida Tomoya taiyao pasina komi mavada nakae. Komi mavada natunao nakae kooketōiya.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Moitamo. Mavadayana keuwoina moe sinapu dedevidi liliudi, kibóbwata be mavada napasina mooitamoina.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 E mavada natunaoyadi nakae kooketōiya ame nakae: Kaga neta ida Tomoya ivaauyaone kogitebabāne, e koguinūwe.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Mamaníwana ana guinuwa taabu kosiiukōidi. Amo guinuwayadi geya basabasaidimo. Tauna taabu kosiiukōidi, go sem kokamamaetalīdi.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Moitamo. Guinuwayadi siguinuweegaudi moe aba omayamaya gagaina nakae geya itoboinedeta tabooboredi.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 E dogoi liliuna mavada itapaasigidi itoboineda tagitedokoidi.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Moe moitamo. Mavada kaga liliuna ikaiwoduwedi. Tauna tonumisa sidigo kadi,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 E tuwaina korugwausidokōimi manakaemi kooketoiya. Geya nakae kidi toketoiya owáowana nakae geya, go sem nakae tauyadi madi nanamsa.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ame nakae: Ame tuta moe tuta goyogoyoina toina. Tauna taabu imi tuta kokavaavalūge, go sem imi tuta tamo tamo adi toboine guinuwa dedevidi kuguinuwēdi.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Tauna taabu kotugadoogadōwana, go sem ida Tomoya ina nuwonúwana koyagōi, e koguinūwe.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Taabu oine konim ginagīna bego koyaluwo. Moe guinuwa owáowana unana. Go sem kotagonāmo Baloma Kimaasabaina ivakayaodeimi,
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 bei ame nakae koguuinūwe: Same, vesi tapwaroro be Baloma Kimaasabaina ina vesi koveesiyēdi semiyao yaidi goi be nakae atemi goi vesi yapali koveesiyēdi ida Tomoya yaina.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Aiyuwoina tuta liliuna kaga liliuna manudi ida Tomoya Yeisu Guyau yoina goi kokaauyāgu Yaubada Tamada yaina.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Aitonina imi wowoina Guyau yaina pasina toinimi kokatetagonēmi semiyao yaidi goi.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Komi vevina, toinimi monemiyao yaidi goi kokatetaagonēmi nakae ida Tomoya yaina kokatetaagonemi.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Unana vevina dabami moe monemiyao nakae kita, Guyau ana totugugunayao, dabada moe Guyau. Guyauyana wowona moe kita, Tauyana ada toyava.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Nakona komi vevina konuwonúwana neta Guyau ada toyava, bego monemiyao yaidi goi geya kokatetagonemita go, moe nakae geya, go sem nakonakae Guyau ana totugugunayao sikatetaagonedi Tauyana yaina goi, e komi vevina nakae monemiyao yaidi goi kaga liliuna manudi kokatetaagonēmi.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Komi koroto, monemiyao komatakooiyēdi nakae Guyau nakae kita ana totugugunayao imatakooiyeda be nakae manuda toinina ikasale ámasa goi.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Nakae iguinuwe bego ikimasabeda toinina umana o tadigo kada, ‘Ikimavadeda.’ Ina kimavadayana moe Vala Dedevina goi ada isiwo nuwesina nakae.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Moe nakae bego itoboine kita ana totugugunayada ivagitakoida kaausaraida toinina yaina, geya báila be goyo yaida goi geya, go sem latuwona bego kita kimaasabaida Yaubada umana be nakae geya ada pikwanamo.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nakonakae Guyauyana imatakooiyeda, e komi koroto itoboinemi nakae toinimi monemiyao komatakooiyedi nakae toinimi wowomi komatakooiyedi. Ava koroto neta toinina monena imataakoiye, e toinina nakae imataakoiye.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Geya vatau tayaamo toinina wowona ikaolilive geya, go sem ivakani be imatakavate nakae Guyau nakae kita ana totugugunayao ivaakanida be imatakavateda
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 unana kita Tauyana wowona talainao. Tauna imatakaavateda. Kita boda tayamo Guyau taiyao nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
30 porque somos membros de seu corpo.
31 ‘Moe pasina koroto tamana be sinana yaidi itumasaba go, monena taiyao situyuwo, tauna adi taiyuwokova wowodi tayamo.’
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Moe livalayana livalakaibala boi ana yagoina vamoounina nakae nikuunikuna go, ana yagoinayana Yaubada ikaiwoduwe yaigu. Go Guyau be kita ana totugugunayao ida spwagógana manuna abobóbwara.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Go tuwo, komi koroto nakae, tamo tamo toinimi monemiyao komatakoiyēdi nakae toinimi komatakoiyemi. E komi vevina go monemiyao kowowoinēdi.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.