Efésios 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tuwo komi Yaubada natunao imatakooiyemi, Tauyana kovatotowōne.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ame nakae: Mami matakoi kooketōiya nakae Guyau imatakoiyeda be toinina yawoina ikasale ámasa goi kita ada katumapu. Moe vininabeso mainina dedevina nakae Yaubada inove ivauyaone.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 E komi Yaubada ina kimasabayao, tauna masisi goyogoyoina, sinapu goyogoyoina liliuna be matakónana taabu koguuinuwēdi, nakae taabu kobooborēdi!
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Tuwaina sinapu aba omayamaya, bóbwara besobeso, vaponuponu aba omayamaya nakae kokalavēdi. Moe sinapuyadi geya itoboinedeta, go sem takauyagūmo Yaubada yaina.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Moitamo. Ame nakona bogina koyagoidoko bego avatau neta tomasisi goyogoyo o toogoyoina o tomatakónana (Tomatakonanayana moe basaleliu ana tosakululu) Guyau be Yaubada idi kalibúbuna goi bei geya isiuta geya.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Tomota maniyedi sidigodigo bego itoboinemi amo goyoyadi koguinuwedi go, taabu idi bóbwara polapola goi sivasulaaigīmi. Moitamo. Moe tauyadi idi sinapu goyogoyoidi pasidi Yaubada ina egamogamogu imamaima tokapipilova ivakaosidokoidi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 E tauna taabu tauyadi kosiiukōidi.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Boi mainao komi mamaníwana nakae go, ame tuta imi spwagógana ida Tomoya taiyao pasina komi mavada nakae. Komi mavada natunao nakae kooketōiya.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Moitamo. Mavadayana keuwoina moe sinapu dedevidi liliudi, kibóbwata be mavada napasina mooitamoina.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 E mavada natunaoyadi nakae kooketōiya ame nakae: Kaga neta ida Tomoya ivaauyaone kogitebabāne, e koguinūwe.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Mamaníwana ana guinuwa taabu kosiiukōidi. Amo guinuwayadi geya basabasaidimo. Tauna taabu kosiiukōidi, go sem kokamamaetalīdi.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Moitamo. Guinuwayadi siguinuweegaudi moe aba omayamaya gagaina nakae geya itoboinedeta tabooboredi.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 E dogoi liliuna mavada itapaasigidi itoboineda tagitedokoidi.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Moe moitamo. Mavada kaga liliuna ikaiwoduwedi. Tauna tonumisa sidigo kadi,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 E tuwaina korugwausidokōimi manakaemi kooketoiya. Geya nakae kidi toketoiya owáowana nakae geya, go sem nakae tauyadi madi nanamsa.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ame nakae: Ame tuta moe tuta goyogoyoina toina. Tauna taabu imi tuta kokavaavalūge, go sem imi tuta tamo tamo adi toboine guinuwa dedevidi kuguinuwēdi.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Tauna taabu kotugadoogadōwana, go sem ida Tomoya ina nuwonúwana koyagōi, e koguinūwe.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Taabu oine konim ginagīna bego koyaluwo. Moe guinuwa owáowana unana. Go sem kotagonāmo Baloma Kimaasabaina ivakayaodeimi,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 bei ame nakae koguuinūwe: Same, vesi tapwaroro be Baloma Kimaasabaina ina vesi koveesiyēdi semiyao yaidi goi be nakae atemi goi vesi yapali koveesiyēdi ida Tomoya yaina.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Aiyuwoina tuta liliuna kaga liliuna manudi ida Tomoya Yeisu Guyau yoina goi kokaauyāgu Yaubada Tamada yaina.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Aitonina imi wowoina Guyau yaina pasina toinimi kokatetagonēmi semiyao yaidi goi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Komi vevina, toinimi monemiyao yaidi goi kokatetaagonēmi nakae ida Tomoya yaina kokatetaagonemi.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Unana vevina dabami moe monemiyao nakae kita, Guyau ana totugugunayao, dabada moe Guyau. Guyauyana wowona moe kita, Tauyana ada toyava.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Nakona komi vevina konuwonúwana neta Guyau ada toyava, bego monemiyao yaidi goi geya kokatetagonemita go, moe nakae geya, go sem nakonakae Guyau ana totugugunayao sikatetaagonedi Tauyana yaina goi, e komi vevina nakae monemiyao yaidi goi kaga liliuna manudi kokatetaagonēmi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Komi koroto, monemiyao komatakooiyēdi nakae Guyau nakae kita ana totugugunayao imatakooiyeda be nakae manuda toinina ikasale ámasa goi.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nakae iguinuwe bego ikimasabeda toinina umana o tadigo kada, ‘Ikimavadeda.’ Ina kimavadayana moe Vala Dedevina goi ada isiwo nuwesina nakae.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Moe nakae bego itoboine kita ana totugugunayada ivagitakoida kaausaraida toinina yaina, geya báila be goyo yaida goi geya, go sem latuwona bego kita kimaasabaida Yaubada umana be nakae geya ada pikwanamo.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Nakonakae Guyauyana imatakooiyeda, e komi koroto itoboinemi nakae toinimi monemiyao komatakooiyedi nakae toinimi wowomi komatakooiyedi. Ava koroto neta toinina monena imataakoiye, e toinina nakae imataakoiye.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Geya vatau tayaamo toinina wowona ikaolilive geya, go sem ivakani be imatakavate nakae Guyau nakae kita ana totugugunayao ivaakanida be imatakavateda
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 unana kita Tauyana wowona talainao. Tauna imatakaavateda. Kita boda tayamo Guyau taiyao nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
30 porque somos membros do seu corpo.
31 ‘Moe pasina koroto tamana be sinana yaidi itumasaba go, monena taiyao situyuwo, tauna adi taiyuwokova wowodi tayamo.’
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Moe livalayana livalakaibala boi ana yagoina vamoounina nakae nikuunikuna go, ana yagoinayana Yaubada ikaiwoduwe yaigu. Go Guyau be kita ana totugugunayao ida spwagógana manuna abobóbwara.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Go tuwo, komi koroto nakae, tamo tamo toinimi monemiyao komatakoiyēdi nakae toinimi komatakoiyemi. E komi vevina go monemiyao kowowoinēdi.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.