Efésios 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tuwo komi Yaubada natunao imatakooiyemi, Tauyana kovatotowōne.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Ame nakae: Mami matakoi kooketōiya nakae Guyau imatakoiyeda be toinina yawoina ikasale ámasa goi kita ada katumapu. Moe vininabeso mainina dedevina nakae Yaubada inove ivauyaone.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 E komi Yaubada ina kimasabayao, tauna masisi goyogoyoina, sinapu goyogoyoina liliuna be matakónana taabu koguuinuwēdi, nakae taabu kobooborēdi!
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Tuwaina sinapu aba omayamaya, bóbwara besobeso, vaponuponu aba omayamaya nakae kokalavēdi. Moe sinapuyadi geya itoboinedeta, go sem takauyagūmo Yaubada yaina.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Moitamo. Ame nakona bogina koyagoidoko bego avatau neta tomasisi goyogoyo o toogoyoina o tomatakónana (Tomatakonanayana moe basaleliu ana tosakululu) Guyau be Yaubada idi kalibúbuna goi bei geya isiuta geya.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Tomota maniyedi sidigodigo bego itoboinemi amo goyoyadi koguinuwedi go, taabu idi bóbwara polapola goi sivasulaaigīmi. Moitamo. Moe tauyadi idi sinapu goyogoyoidi pasidi Yaubada ina egamogamogu imamaima tokapipilova ivakaosidokoidi.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 E tauna taabu tauyadi kosiiukōidi.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Boi mainao komi mamaníwana nakae go, ame tuta imi spwagógana ida Tomoya taiyao pasina komi mavada nakae. Komi mavada natunao nakae kooketōiya.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Moitamo. Mavadayana keuwoina moe sinapu dedevidi liliudi, kibóbwata be mavada napasina mooitamoina.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 E mavada natunaoyadi nakae kooketōiya ame nakae: Kaga neta ida Tomoya ivaauyaone kogitebabāne, e koguinūwe.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Mamaníwana ana guinuwa taabu kosiiukōidi. Amo guinuwayadi geya basabasaidimo. Tauna taabu kosiiukōidi, go sem kokamamaetalīdi.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Moitamo. Guinuwayadi siguinuweegaudi moe aba omayamaya gagaina nakae geya itoboinedeta tabooboredi.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 E dogoi liliuna mavada itapaasigidi itoboineda tagitedokoidi.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Moe moitamo. Mavada kaga liliuna ikaiwoduwedi. Tauna tonumisa sidigo kadi,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 E tuwaina korugwausidokōimi manakaemi kooketoiya. Geya nakae kidi toketoiya owáowana nakae geya, go sem nakae tauyadi madi nanamsa.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Ame nakae: Ame tuta moe tuta goyogoyoina toina. Tauna taabu imi tuta kokavaavalūge, go sem imi tuta tamo tamo adi toboine guinuwa dedevidi kuguinuwēdi.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Tauna taabu kotugadoogadōwana, go sem ida Tomoya ina nuwonúwana koyagōi, e koguinūwe.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Taabu oine konim ginagīna bego koyaluwo. Moe guinuwa owáowana unana. Go sem kotagonāmo Baloma Kimaasabaina ivakayaodeimi,
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 bei ame nakae koguuinūwe: Same, vesi tapwaroro be Baloma Kimaasabaina ina vesi koveesiyēdi semiyao yaidi goi be nakae atemi goi vesi yapali koveesiyēdi ida Tomoya yaina.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Aiyuwoina tuta liliuna kaga liliuna manudi ida Tomoya Yeisu Guyau yoina goi kokaauyāgu Yaubada Tamada yaina.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Aitonina imi wowoina Guyau yaina pasina toinimi kokatetagonēmi semiyao yaidi goi.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Komi vevina, toinimi monemiyao yaidi goi kokatetaagonēmi nakae ida Tomoya yaina kokatetaagonemi.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Unana vevina dabami moe monemiyao nakae kita, Guyau ana totugugunayao, dabada moe Guyau. Guyauyana wowona moe kita, Tauyana ada toyava.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Nakona komi vevina konuwonúwana neta Guyau ada toyava, bego monemiyao yaidi goi geya kokatetagonemita go, moe nakae geya, go sem nakonakae Guyau ana totugugunayao sikatetaagonedi Tauyana yaina goi, e komi vevina nakae monemiyao yaidi goi kaga liliuna manudi kokatetaagonēmi.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Komi koroto, monemiyao komatakooiyēdi nakae Guyau nakae kita ana totugugunayao imatakooiyeda be nakae manuda toinina ikasale ámasa goi.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Nakae iguinuwe bego ikimasabeda toinina umana o tadigo kada, ‘Ikimavadeda.’ Ina kimavadayana moe Vala Dedevina goi ada isiwo nuwesina nakae.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Moe nakae bego itoboine kita ana totugugunayada ivagitakoida kaausaraida toinina yaina, geya báila be goyo yaida goi geya, go sem latuwona bego kita kimaasabaida Yaubada umana be nakae geya ada pikwanamo.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Nakonakae Guyauyana imatakooiyeda, e komi koroto itoboinemi nakae toinimi monemiyao komatakooiyedi nakae toinimi wowomi komatakooiyedi. Ava koroto neta toinina monena imataakoiye, e toinina nakae imataakoiye.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Geya vatau tayaamo toinina wowona ikaolilive geya, go sem ivakani be imatakavate nakae Guyau nakae kita ana totugugunayao ivaakanida be imatakavateda
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 unana kita Tauyana wowona talainao. Tauna imatakaavateda. Kita boda tayamo Guyau taiyao nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 ‘Moe pasina koroto tamana be sinana yaidi itumasaba go, monena taiyao situyuwo, tauna adi taiyuwokova wowodi tayamo.’
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Moe livalayana livalakaibala boi ana yagoina vamoounina nakae nikuunikuna go, ana yagoinayana Yaubada ikaiwoduwe yaigu. Go Guyau be kita ana totugugunayao ida spwagógana manuna abobóbwara.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Go tuwo, komi koroto nakae, tamo tamo toinimi monemiyao komatakoiyēdi nakae toinimi komatakoiyemi. E komi vevina go monemiyao kowowoinēdi.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.