Efésios 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E tuwo komi Yaubada natunao imatakooiyemi, Tauyana kovatotowōne.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Ame nakae: Mami matakoi kooketōiya nakae Guyau imatakoiyeda be toinina yawoina ikasale ámasa goi kita ada katumapu. Moe vininabeso mainina dedevina nakae Yaubada inove ivauyaone.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 E komi Yaubada ina kimasabayao, tauna masisi goyogoyoina, sinapu goyogoyoina liliuna be matakónana taabu koguuinuwēdi, nakae taabu kobooborēdi!
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Tuwaina sinapu aba omayamaya, bóbwara besobeso, vaponuponu aba omayamaya nakae kokalavēdi. Moe sinapuyadi geya itoboinedeta, go sem takauyagūmo Yaubada yaina.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Moitamo. Ame nakona bogina koyagoidoko bego avatau neta tomasisi goyogoyo o toogoyoina o tomatakónana (Tomatakonanayana moe basaleliu ana tosakululu) Guyau be Yaubada idi kalibúbuna goi bei geya isiuta geya.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Tomota maniyedi sidigodigo bego itoboinemi amo goyoyadi koguinuwedi go, taabu idi bóbwara polapola goi sivasulaaigīmi. Moitamo. Moe tauyadi idi sinapu goyogoyoidi pasidi Yaubada ina egamogamogu imamaima tokapipilova ivakaosidokoidi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 E tauna taabu tauyadi kosiiukōidi.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Boi mainao komi mamaníwana nakae go, ame tuta imi spwagógana ida Tomoya taiyao pasina komi mavada nakae. Komi mavada natunao nakae kooketōiya.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Moitamo. Mavadayana keuwoina moe sinapu dedevidi liliudi, kibóbwata be mavada napasina mooitamoina.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 E mavada natunaoyadi nakae kooketōiya ame nakae: Kaga neta ida Tomoya ivaauyaone kogitebabāne, e koguinūwe.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Mamaníwana ana guinuwa taabu kosiiukōidi. Amo guinuwayadi geya basabasaidimo. Tauna taabu kosiiukōidi, go sem kokamamaetalīdi.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Moitamo. Guinuwayadi siguinuweegaudi moe aba omayamaya gagaina nakae geya itoboinedeta tabooboredi.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 E dogoi liliuna mavada itapaasigidi itoboineda tagitedokoidi.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Moe moitamo. Mavada kaga liliuna ikaiwoduwedi. Tauna tonumisa sidigo kadi,
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 E tuwaina korugwausidokōimi manakaemi kooketoiya. Geya nakae kidi toketoiya owáowana nakae geya, go sem nakae tauyadi madi nanamsa.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Ame nakae: Ame tuta moe tuta goyogoyoina toina. Tauna taabu imi tuta kokavaavalūge, go sem imi tuta tamo tamo adi toboine guinuwa dedevidi kuguinuwēdi.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Tauna taabu kotugadoogadōwana, go sem ida Tomoya ina nuwonúwana koyagōi, e koguinūwe.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Taabu oine konim ginagīna bego koyaluwo. Moe guinuwa owáowana unana. Go sem kotagonāmo Baloma Kimaasabaina ivakayaodeimi,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 bei ame nakae koguuinūwe: Same, vesi tapwaroro be Baloma Kimaasabaina ina vesi koveesiyēdi semiyao yaidi goi be nakae atemi goi vesi yapali koveesiyēdi ida Tomoya yaina.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Aiyuwoina tuta liliuna kaga liliuna manudi ida Tomoya Yeisu Guyau yoina goi kokaauyāgu Yaubada Tamada yaina.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Aitonina imi wowoina Guyau yaina pasina toinimi kokatetagonēmi semiyao yaidi goi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Komi vevina, toinimi monemiyao yaidi goi kokatetaagonēmi nakae ida Tomoya yaina kokatetaagonemi.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Unana vevina dabami moe monemiyao nakae kita, Guyau ana totugugunayao, dabada moe Guyau. Guyauyana wowona moe kita, Tauyana ada toyava.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Nakona komi vevina konuwonúwana neta Guyau ada toyava, bego monemiyao yaidi goi geya kokatetagonemita go, moe nakae geya, go sem nakonakae Guyau ana totugugunayao sikatetaagonedi Tauyana yaina goi, e komi vevina nakae monemiyao yaidi goi kaga liliuna manudi kokatetaagonēmi.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Komi koroto, monemiyao komatakooiyēdi nakae Guyau nakae kita ana totugugunayao imatakooiyeda be nakae manuda toinina ikasale ámasa goi.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nakae iguinuwe bego ikimasabeda toinina umana o tadigo kada, ‘Ikimavadeda.’ Ina kimavadayana moe Vala Dedevina goi ada isiwo nuwesina nakae.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Moe nakae bego itoboine kita ana totugugunayada ivagitakoida kaausaraida toinina yaina, geya báila be goyo yaida goi geya, go sem latuwona bego kita kimaasabaida Yaubada umana be nakae geya ada pikwanamo.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nakonakae Guyauyana imatakooiyeda, e komi koroto itoboinemi nakae toinimi monemiyao komatakooiyedi nakae toinimi wowomi komatakooiyedi. Ava koroto neta toinina monena imataakoiye, e toinina nakae imataakoiye.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Geya vatau tayaamo toinina wowona ikaolilive geya, go sem ivakani be imatakavate nakae Guyau nakae kita ana totugugunayao ivaakanida be imatakavateda
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 unana kita Tauyana wowona talainao. Tauna imatakaavateda. Kita boda tayamo Guyau taiyao nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 ‘Moe pasina koroto tamana be sinana yaidi itumasaba go, monena taiyao situyuwo, tauna adi taiyuwokova wowodi tayamo.’
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Moe livalayana livalakaibala boi ana yagoina vamoounina nakae nikuunikuna go, ana yagoinayana Yaubada ikaiwoduwe yaigu. Go Guyau be kita ana totugugunayao ida spwagógana manuna abobóbwara.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Go tuwo, komi koroto nakae, tamo tamo toinimi monemiyao komatakoiyēdi nakae toinimi komatakoiyemi. E komi vevina go monemiyao kowowoinēdi.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.