Atos 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E kina go Saulo Stiveniyana ina kámasa igitegite, ikamoitamoe.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 E koroto kaasalaidi Yaubada yaina sima Stiveni wowona sikabi, sivaliwoge go, madi nuwomou sitáiya gagaina tauyana manuna.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 E kina go Sauloyana itáoya Tomoya ana totugugunayao Yerusalema goi ikigalagalalamidi ame nakae: Yeisu ina tonumisayao idi vada tamo tamo goi isiusiu go, koroto be nakae vevina iyoisidi ibiudi inavedi deri goi ivaaisiudi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 E kidi go Yeisu ina tonumisayao Yerusalema goi sivagisapasapa sina sivanibiníbita asa tamo tamo goi Vala Dedevina sitaalavaite tomota yaidi.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 E kina go Pilipo nakae tosapa tayamo. Tauyana isou ina Samériya asaina tayamo goi itaalavaita kana,
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 E tutayana tomota sima Pilipo sinove be nakae aba kinana iguuinuwedi sigitedi, e tauyadi ina bóbwara nuwodi tayamo goi sitaiyakekedoko.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Moe moitamo. Aba kinanayadi ame nakae: Tomota badabadaidi amoko goi sikaaiyaka naagovaidi. Ago kina Pilipo dimoni ivatapiyedi, tuwo madi podeda tomota sikalavedi go, sisowóduwo. Aiyuwoina topem badabadaidi sikaaiyaka Pilipo ikidedevinedi siboboina.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 E amo asayana tomotainao siuyáwana gagaina!
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 E koroto tayamo tomeméyava yoina Saimoni asayana goi ikaaiyaka go, tuta maanawena ina méyava pasina da Samériya sikaiinaopa. Saimoniyana toinina ikiilagasi ma gaagasina idigo kana,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Tomota liliudi, tookaidi be guyaguyauwo, tauyana sitaiyakekedoko go, kadi,
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 E tauyana sitaiyakekedoko unana tuta maanawena ina meyavayana goi sikaiinaopa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Go Pilipo ina tomotayadi yaidi Vala Dedevina Yaubada ina kalibúbuna be nakae Yeisu Guyau yoina manudi italavaite. E tutayana ina livala sinumise, koroto be nakae vevina isayoyoidi|lemma="Sayóyova".
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 E kina go Saimoniyana nakae inumisa go, ana sayóyova mlina Pilipo isakurikuriye. Pilipo aba kinana nakae guinuwa toogagaidi iguuinuwedi, Saimoni igitedi, tuwo pasidi nakae ikaiinaopa.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 E tauyadi vamoleyanayao Yerusalema goi nava sikaaiyaka go, vala sinove bego maniyedi da Samériya Yaubada ina vala bogina sinumise, tuwo Pita be Iyoni sietunedi sina asayana goi.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Adi taiyuwokova sisou sina amoko goi sikawanoi Yaubada yaina da Sameriyayadi manudi, e bei Baloma Kimaasabaina sibabane.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Idi kawanoiyana unana amo tutayana Balomayana nava geya tayaamo yaidi goi isou. E Tomoya Yeisu yoina goi Pilipo isayoyoidimo, ame tauna. Moe pasina tauna sikawanoi bego da Sameriyayadi Baloma Kimaasabaina sibabane.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita be Iyoni sikawanoi ikavava, nimadi sikailagasidi tomotayadi dabadi sibisikonedi, e Baloma Kimaasabaina sibabane.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 E Saimoniyana igite bego Yaubada Balomaina tomota ivinidi tutayana Yeisu ina vamoleyanayao nimadi sikailagasidi tomotayadi dabadi sibisikonedi, tuwo tauyana latuwona bego ame togagayana itabubuli Pita be Iyoni yaidi.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 E kina go Pita kana,
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Kom geya itoboinemta kusiukoima be ima paisewayana kuguinuwe. Yaubada matana goi kom nuwom geya ipalupaluta.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Tauna im goyo moe manuna kutugavīla go, kukawanōi Tomoya yaina. Nakona im nuwogau goyogoyoina bei inuwotao.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Moitamo. Agitem kom nava goyo bolotona goi kwaiyaka o tadigo kada, “Sinapu goyo iyowóim.”’
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Go kina Saimoni idigo kana,
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 E tuwo, tauyadi Tomoya valena sitalavaite nakae siliwolae. Ikavava, sikaluvila sina Yerusalema. Go sinonoina asa badabadaidi giyaidi goi Vala Dedevina sitaalavaite da Samériya yaidi.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 E kina go Yauwe ina anerose ina Pilipo ilatuwoko idigo kana,
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 E tuwo moitamo tauyana itáoya, ina enaoyana goi iiketoiya. Iiketoiya, ikandobala koroto tayamo Yerusalema goi imamaima igite. Tauyana Iteopiya korotoina go, korotoyana yunika. Tauyana koroto gagaina, ina paisewa moe Kendesi da Iteopiya adi giyovila ina topaisewa; giyovilayana ina esaesa madabokina irugwausidi. Korotoyana boi ina Yerusalema goi isakululu Yaubada yaina
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 go, ina sakululuyana bogina ikavava, tuwo ikaluvila inonoina bego ina kasa. Moe pasina ame enaoyana goi Pilipo ivalobode. Ivalobode, korotoyana ina sariyota goi iitusobu go, niyana gagaina goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki ikaatuyaivi.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 E Baloma Kimaasabaina Pilipo ilatuwoko idigo kana,
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 E tuwo moitamo Pilipoyana ilokoina ina sariyotayana kikina goi iiketoiya go, korotoyana inove tokabivalavala Aiseya ina buki ikaatuyaivi. Tuwo idigo kana,
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 ‘Geya ayagoidita go! Manakaegu bei ayagoidi? Geya vatau tayaamo ikaaiyaka itoboine tomwanayadi ivatulukoigu’, korotoyana kaena.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ego tomwanayadi Gínina Kimaasabaina goi ikaatuyaividi moe ame nakae kana,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tomota sigieomaemae go,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 E Pilipo itusobu go, kina yunikayana idigo kana,
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 E ame tomwanayadi goi Pilipo ivatowo Yeisu Valena Dedevina italavaite yunika yaina.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tuwo ina topaisewa ilatuwoko idigo kana,
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 E tutayana bogina isayoyoi, bwae goi sisinalaga go, Yauwe Balomaina matabuwona Pilipoyana ikabi inave ituli ta kasa goi iyato. Tuwo yunikayana geya tuwaina Pilipo igite. Yunikayana mana uyáwana bogina inonoina toinina ina kasa Iteopia.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 E kina go Pilipoyana asa Asotasi goi isowóduwo. Ago ivanibiníbita asa tamo tamo goi Vala Dedevina itaalavaite ana kadókana ina Sesariya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.