Atos 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E kina go Saulo Stiveniyana ina kámasa igitegite, ikamoitamoe.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 E koroto kaasalaidi Yaubada yaina sima Stiveni wowona sikabi, sivaliwoge go, madi nuwomou sitáiya gagaina tauyana manuna.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 E kina go Sauloyana itáoya Tomoya ana totugugunayao Yerusalema goi ikigalagalalamidi ame nakae: Yeisu ina tonumisayao idi vada tamo tamo goi isiusiu go, koroto be nakae vevina iyoisidi ibiudi inavedi deri goi ivaaisiudi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 E kidi go Yeisu ina tonumisayao Yerusalema goi sivagisapasapa sina sivanibiníbita asa tamo tamo goi Vala Dedevina sitaalavaite tomota yaidi.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 E kina go Pilipo nakae tosapa tayamo. Tauyana isou ina Samériya asaina tayamo goi itaalavaita kana,
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 E tutayana tomota sima Pilipo sinove be nakae aba kinana iguuinuwedi sigitedi, e tauyadi ina bóbwara nuwodi tayamo goi sitaiyakekedoko.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Moe moitamo. Aba kinanayadi ame nakae: Tomota badabadaidi amoko goi sikaaiyaka naagovaidi. Ago kina Pilipo dimoni ivatapiyedi, tuwo madi podeda tomota sikalavedi go, sisowóduwo. Aiyuwoina topem badabadaidi sikaaiyaka Pilipo ikidedevinedi siboboina.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 E amo asayana tomotainao siuyáwana gagaina!
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 E koroto tayamo tomeméyava yoina Saimoni asayana goi ikaaiyaka go, tuta maanawena ina méyava pasina da Samériya sikaiinaopa. Saimoniyana toinina ikiilagasi ma gaagasina idigo kana,
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Tomota liliudi, tookaidi be guyaguyauwo, tauyana sitaiyakekedoko go, kadi,
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 E tauyana sitaiyakekedoko unana tuta maanawena ina meyavayana goi sikaiinaopa.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Go Pilipo ina tomotayadi yaidi Vala Dedevina Yaubada ina kalibúbuna be nakae Yeisu Guyau yoina manudi italavaite. E tutayana ina livala sinumise, koroto be nakae vevina isayoyoidi|lemma="Sayóyova".
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 E kina go Saimoniyana nakae inumisa go, ana sayóyova mlina Pilipo isakurikuriye. Pilipo aba kinana nakae guinuwa toogagaidi iguuinuwedi, Saimoni igitedi, tuwo pasidi nakae ikaiinaopa.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 E tauyadi vamoleyanayao Yerusalema goi nava sikaaiyaka go, vala sinove bego maniyedi da Samériya Yaubada ina vala bogina sinumise, tuwo Pita be Iyoni sietunedi sina asayana goi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Adi taiyuwokova sisou sina amoko goi sikawanoi Yaubada yaina da Sameriyayadi manudi, e bei Baloma Kimaasabaina sibabane.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Idi kawanoiyana unana amo tutayana Balomayana nava geya tayaamo yaidi goi isou. E Tomoya Yeisu yoina goi Pilipo isayoyoidimo, ame tauna. Moe pasina tauna sikawanoi bego da Sameriyayadi Baloma Kimaasabaina sibabane.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Pita be Iyoni sikawanoi ikavava, nimadi sikailagasidi tomotayadi dabadi sibisikonedi, e Baloma Kimaasabaina sibabane.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 E Saimoniyana igite bego Yaubada Balomaina tomota ivinidi tutayana Yeisu ina vamoleyanayao nimadi sikailagasidi tomotayadi dabadi sibisikonedi, tuwo tauyana latuwona bego ame togagayana itabubuli Pita be Iyoni yaidi.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 E kina go Pita kana,
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Kom geya itoboinemta kusiukoima be ima paisewayana kuguinuwe. Yaubada matana goi kom nuwom geya ipalupaluta.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tauna im goyo moe manuna kutugavīla go, kukawanōi Tomoya yaina. Nakona im nuwogau goyogoyoina bei inuwotao.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Moitamo. Agitem kom nava goyo bolotona goi kwaiyaka o tadigo kada, “Sinapu goyo iyowóim.”’
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Go kina Saimoni idigo kana,
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 E tuwo, tauyadi Tomoya valena sitalavaite nakae siliwolae. Ikavava, sikaluvila sina Yerusalema. Go sinonoina asa badabadaidi giyaidi goi Vala Dedevina sitaalavaite da Samériya yaidi.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 E kina go Yauwe ina anerose ina Pilipo ilatuwoko idigo kana,
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 E tuwo moitamo tauyana itáoya, ina enaoyana goi iiketoiya. Iiketoiya, ikandobala koroto tayamo Yerusalema goi imamaima igite. Tauyana Iteopiya korotoina go, korotoyana yunika. Tauyana koroto gagaina, ina paisewa moe Kendesi da Iteopiya adi giyovila ina topaisewa; giyovilayana ina esaesa madabokina irugwausidi. Korotoyana boi ina Yerusalema goi isakululu Yaubada yaina
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 go, ina sakululuyana bogina ikavava, tuwo ikaluvila inonoina bego ina kasa. Moe pasina ame enaoyana goi Pilipo ivalobode. Ivalobode, korotoyana ina sariyota goi iitusobu go, niyana gagaina goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki ikaatuyaivi.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 E Baloma Kimaasabaina Pilipo ilatuwoko idigo kana,
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 E tuwo moitamo Pilipoyana ilokoina ina sariyotayana kikina goi iiketoiya go, korotoyana inove tokabivalavala Aiseya ina buki ikaatuyaivi. Tuwo idigo kana,
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 ‘Geya ayagoidita go! Manakaegu bei ayagoidi? Geya vatau tayaamo ikaaiyaka itoboine tomwanayadi ivatulukoigu’, korotoyana kaena.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ego tomwanayadi Gínina Kimaasabaina goi ikaatuyaividi moe ame nakae kana,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Tomota sigieomaemae go,
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 E Pilipo itusobu go, kina yunikayana idigo kana,
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 E ame tomwanayadi goi Pilipo ivatowo Yeisu Valena Dedevina italavaite yunika yaina.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Tuwo ina topaisewa ilatuwoko idigo kana,
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 E tutayana bogina isayoyoi, bwae goi sisinalaga go, Yauwe Balomaina matabuwona Pilipoyana ikabi inave ituli ta kasa goi iyato. Tuwo yunikayana geya tuwaina Pilipo igite. Yunikayana mana uyáwana bogina inonoina toinina ina kasa Iteopia.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 E kina go Pilipoyana asa Asotasi goi isowóduwo. Ago ivanibiníbita asa tamo tamo goi Vala Dedevina itaalavaite ana kadókana ina Sesariya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.