Atos 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E kina go Saulo Stiveniyana ina kámasa igitegite, ikamoitamoe.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 E koroto kaasalaidi Yaubada yaina sima Stiveni wowona sikabi, sivaliwoge go, madi nuwomou sitáiya gagaina tauyana manuna.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 E kina go Sauloyana itáoya Tomoya ana totugugunayao Yerusalema goi ikigalagalalamidi ame nakae: Yeisu ina tonumisayao idi vada tamo tamo goi isiusiu go, koroto be nakae vevina iyoisidi ibiudi inavedi deri goi ivaaisiudi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 E kidi go Yeisu ina tonumisayao Yerusalema goi sivagisapasapa sina sivanibiníbita asa tamo tamo goi Vala Dedevina sitaalavaite tomota yaidi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 E kina go Pilipo nakae tosapa tayamo. Tauyana isou ina Samériya asaina tayamo goi itaalavaita kana,
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 E tutayana tomota sima Pilipo sinove be nakae aba kinana iguuinuwedi sigitedi, e tauyadi ina bóbwara nuwodi tayamo goi sitaiyakekedoko.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Moe moitamo. Aba kinanayadi ame nakae: Tomota badabadaidi amoko goi sikaaiyaka naagovaidi. Ago kina Pilipo dimoni ivatapiyedi, tuwo madi podeda tomota sikalavedi go, sisowóduwo. Aiyuwoina topem badabadaidi sikaaiyaka Pilipo ikidedevinedi siboboina.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 E amo asayana tomotainao siuyáwana gagaina!
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 E koroto tayamo tomeméyava yoina Saimoni asayana goi ikaaiyaka go, tuta maanawena ina méyava pasina da Samériya sikaiinaopa. Saimoniyana toinina ikiilagasi ma gaagasina idigo kana,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tomota liliudi, tookaidi be guyaguyauwo, tauyana sitaiyakekedoko go, kadi,
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 E tauyana sitaiyakekedoko unana tuta maanawena ina meyavayana goi sikaiinaopa.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Go Pilipo ina tomotayadi yaidi Vala Dedevina Yaubada ina kalibúbuna be nakae Yeisu Guyau yoina manudi italavaite. E tutayana ina livala sinumise, koroto be nakae vevina isayoyoidi|lemma="Sayóyova".
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 E kina go Saimoniyana nakae inumisa go, ana sayóyova mlina Pilipo isakurikuriye. Pilipo aba kinana nakae guinuwa toogagaidi iguuinuwedi, Saimoni igitedi, tuwo pasidi nakae ikaiinaopa.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 E tauyadi vamoleyanayao Yerusalema goi nava sikaaiyaka go, vala sinove bego maniyedi da Samériya Yaubada ina vala bogina sinumise, tuwo Pita be Iyoni sietunedi sina asayana goi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Adi taiyuwokova sisou sina amoko goi sikawanoi Yaubada yaina da Sameriyayadi manudi, e bei Baloma Kimaasabaina sibabane.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Idi kawanoiyana unana amo tutayana Balomayana nava geya tayaamo yaidi goi isou. E Tomoya Yeisu yoina goi Pilipo isayoyoidimo, ame tauna. Moe pasina tauna sikawanoi bego da Sameriyayadi Baloma Kimaasabaina sibabane.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita be Iyoni sikawanoi ikavava, nimadi sikailagasidi tomotayadi dabadi sibisikonedi, e Baloma Kimaasabaina sibabane.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 E Saimoniyana igite bego Yaubada Balomaina tomota ivinidi tutayana Yeisu ina vamoleyanayao nimadi sikailagasidi tomotayadi dabadi sibisikonedi, tuwo tauyana latuwona bego ame togagayana itabubuli Pita be Iyoni yaidi.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 E kina go Pita kana,
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Kom geya itoboinemta kusiukoima be ima paisewayana kuguinuwe. Yaubada matana goi kom nuwom geya ipalupaluta.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tauna im goyo moe manuna kutugavīla go, kukawanōi Tomoya yaina. Nakona im nuwogau goyogoyoina bei inuwotao.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Moitamo. Agitem kom nava goyo bolotona goi kwaiyaka o tadigo kada, “Sinapu goyo iyowóim.”’
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Go kina Saimoni idigo kana,
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 E tuwo, tauyadi Tomoya valena sitalavaite nakae siliwolae. Ikavava, sikaluvila sina Yerusalema. Go sinonoina asa badabadaidi giyaidi goi Vala Dedevina sitaalavaite da Samériya yaidi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 E kina go Yauwe ina anerose ina Pilipo ilatuwoko idigo kana,
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 E tuwo moitamo tauyana itáoya, ina enaoyana goi iiketoiya. Iiketoiya, ikandobala koroto tayamo Yerusalema goi imamaima igite. Tauyana Iteopiya korotoina go, korotoyana yunika. Tauyana koroto gagaina, ina paisewa moe Kendesi da Iteopiya adi giyovila ina topaisewa; giyovilayana ina esaesa madabokina irugwausidi. Korotoyana boi ina Yerusalema goi isakululu Yaubada yaina
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 go, ina sakululuyana bogina ikavava, tuwo ikaluvila inonoina bego ina kasa. Moe pasina ame enaoyana goi Pilipo ivalobode. Ivalobode, korotoyana ina sariyota goi iitusobu go, niyana gagaina goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina buki ikaatuyaivi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 E Baloma Kimaasabaina Pilipo ilatuwoko idigo kana,
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 E tuwo moitamo Pilipoyana ilokoina ina sariyotayana kikina goi iiketoiya go, korotoyana inove tokabivalavala Aiseya ina buki ikaatuyaivi. Tuwo idigo kana,
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ‘Geya ayagoidita go! Manakaegu bei ayagoidi? Geya vatau tayaamo ikaaiyaka itoboine tomwanayadi ivatulukoigu’, korotoyana kaena.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ego tomwanayadi Gínina Kimaasabaina goi ikaatuyaividi moe ame nakae kana,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Tomota sigieomaemae go,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 E Pilipo itusobu go, kina yunikayana idigo kana,
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 E ame tomwanayadi goi Pilipo ivatowo Yeisu Valena Dedevina italavaite yunika yaina.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Tuwo ina topaisewa ilatuwoko idigo kana,
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 E tutayana bogina isayoyoi, bwae goi sisinalaga go, Yauwe Balomaina matabuwona Pilipoyana ikabi inave ituli ta kasa goi iyato. Tuwo yunikayana geya tuwaina Pilipo igite. Yunikayana mana uyáwana bogina inonoina toinina ina kasa Iteopia.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 E kina go Pilipoyana asa Asotasi goi isowóduwo. Ago ivanibiníbita asa tamo tamo goi Vala Dedevina itaalavaite ana kadókana ina Sesariya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.